• ベストアンサー

"There is only any point if.."の意味を教えてください・・

この英文の意味がわかりません。 There is only any point in this if the call is made immediately. 電話を早くかけないと意味がないとか、そんな感じですか? 文法的にどうなっているのか教えてください・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

どの程度よく使われる表現かは知りませんが、 「電話をすぐかけるのでなければ、これ(this)には意味がない」 「これに意味があるのは、電話をすぐにかける場合だけだ」 といった意味でしょうね。ネットで次のような文が見つかりました。 There is only any point in giving people answers if they are looking for them. 「人々が答えを探しているのでない限り、人々に答えを与えても意味はない」 「人々に答えを与えて意味があるのは、彼らが答えを探している場合だけだ」 意味的にいうと、only は if と結びつくのでしょう。any は「いささかなりとも」。ただし、there is any point ... only if ~ という語順は不可だと思います。 逆にいえば、There is no point in this if the call is not made immediately. / There is no point in giving people answers if they are not looking for them. ということです。 言葉足らずですが、参考になれば。

noname#5914
質問者

お礼

ありがとうございました。 わたしも調べてみました。やっぱり必ずif~があるようで、このかたちで覚えたほうがよさそうですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.3

>There is no point in が、「意味がない」の平易ないいかたみたい 日本語と英語では表現が違うと言いたかった。 Alias さんのいう「意味があるのは」という言いかたが逐語訳としてふさわしいと。 googleで例文を見たらわかりやすいね。たしかに。 only をいれて比べてみて下さい。(他の学習者の人に言ってます。)

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?q=%22There+is+any+point+in%22&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.1

この英語のポイントはpoint inで、only, any も単に強意のために置かれているだけでしょう。 onlyは「ただ、一点」と言っているのかも。justと同じときも多い。 つまり、おおげさに表現すると、「問題の極点はここにある。/ ポイントはまさにここ。」--->「電話を早くかけないと意味がない」か、「電話(?)をすぐにすれば、(あとは、) これだけだ。」 まぁ、どっちも似たようなもの? There is no point in が、「意味がない」の平易ないいかたみたいだけど。 ひとつ疑問は、this がif 以下を表す可能性はないのかな。---そうとしても、文意はだいたい同じか?? 「電話をすぐにすることが最大のポイント。」 こんなセールストーク的なもの? 文法的に正しいとも思えないけど、誰かもっと文法的に説明してくれるでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A