• ベストアンサー

I was wonderingを含む文章の訳

下のような文章があるのですが、 Hey, what are you doing now? Nothing, why? Oh, I was just going to do my landry and I was wondering... 私の解釈では下記のように解釈したのですがあっているのでしょうか? なぜI wasと過去形にしているのかなと疑問に思いまして。 今何してるの? 何も。なんで? あぁ、私はちょうど洗濯しに行こうかなと思ってたんだけど・・・・ どなたかお分かりになる方宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.7

確かに was wondering とあると、お願いごとをしたり質問をしたりする場合も多いです。ただし、この質問内容であれば、 ucok さんがおっしゃられる通りです。 Why? と聞いているので、 I was (just) wondering (what you were doing)... と返しているだけです。 あ、いや、私は洗濯するつもりだったんだけど、あなたは何してるのかなあと思って。 こんな感じでしょうか。 ご参考まで。

pyon34
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 訳も書いていただいて大変わかりやすかったです。 感謝いたします。

その他の回答 (6)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.6

日本語で訳を書く、ですね? でも、I was wondering の後に何も書いてないので中途半端な訳になりますよ? 「ああ、私はちょうど洗濯をしようと思っていたの、それで(あなたが)~~~してくれないかなあと思っていたの」 というくらいの意味だと思います。

pyon34
質問者

お礼

訳を書いていただきましてどうもありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

>I was just going to do my landry and I was wondering... >の部分をきちんと日本語で訳す場合どのようになるか教えてください。 > >私はちょうど洗濯しようかどうしようかと思ってた。という感じでしょうか? #3にいただいた上記お礼を拝見しました。前回の回答がわかりくかったのだと思いますが、それでは途中までしか訳したことにはならないのです。landryはlaundryのミススペルだとして、全体を訳すと… 「私は(I was)単に( just)自分の洗濯をするつもりだったの( going to do my laundry)であり( and)私はあれこれ思いを巡らしていた( I was wondering...)だけ(justを受けて)。」 どう思いを巡らしていたのか。それは「あなたが何してるのか」と思いを巡らしていたわけです。転じて「ちょうどこれから洗濯するんで、どうしてるかなと思ってね」です。 ひょっとして「wondering」を「洗濯しに行こうと思う」の「思う」と解釈してしまっていないでしょうか。そうではないのです。また「going」を「行く」と解釈していないでしょうか。必ずしもそうではありません。たしかに、この人はコインランドリーか、寮の洗濯室か何かに「行こう」としているのかもしれませんが、この英文の中では、とりたててそうは言っていません。「going to」つまり「~するつもりだ」としか言っていないのです。 http://eow.alc.co.jp/going+to/UTF-8/ また、洗濯と「wondering」がどう関係しているかについても、この人は言及していません。ただ、「なんで?」と聞かれた結果、こう答えているということは、『洗濯しているあいだ退屈になるから、話し相手が欲しいのかなあ』と解釈するのが自然ではないかとは思います。 何かご不明な点があれば、また補足してくださいね。

pyon34
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 going toの訳は間違えて書いてました・・・

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

ご質問者の解釈は少し違うかも知れません。 言っている事に大きな違いは無いのですが、、、、 貴方の英訳は was going to を「行く」としていますが、この場合は「行く」という意味ではありません。 例えばコインランドリーに行くというような意味では無く、あくまでも洗濯をするつもりだったということです。 もし、洗濯をしにどこかへ行くのなら、 I was going to get to (somewhere) to do my laundry. となります。 今のところは意味上たいした違いは無くても、この違いが大きくなって来る事がありますので気をつけた方が良いと思います。 be going to で~~をするつもり、する予定、という意味です。 なので、I was going to で「私はするつもりだった」となります。 何をするつもりだったのか、というと do my laundry で(洗濯をする)です。 ですから、洗濯をするつもりだったがまだしていない状態です。 その後の I was wondering ですが、これも過去形でその前に and が付いていますので、 その洗濯に関係のある何かをたのむ予定(だった)と思われます。 もし、 I am wondering であれば、たった今話している時に何かを思いついてたのむ気持ちになったという事ですが、洗濯をする事も何かをたのむ事も考えていた過去の事だからです。 ですから、これ以降の話し合いによってはどう変わるか分からなくて、この時点ではあくまでも「そう思っていた」という事だと思います。

pyon34
質問者

お礼

どうもありがとうございます。そうですね訳を間違えていました。 私はちょうど洗濯するつもりで、そして頼みたかったということでしょうか? 日本語で訳を書くとしたらどのように書けばよいのかご教示いただければ幸いです。 確かにこの後 I'd love to, but there is only one washing machine in our dorm.となっているのでまさにその通りだと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

和訳には「and I was wondering」の部分が反映されていません。「I was wondering (what you were doing)」と言っているわけです。「wonder」の意味は下記の辞書の通り。もう答え(すなわち「nothing」)がわかったので、今はwonderしていないのです。なのでwonderをしていたのは過去の話。ゆえに過去形を使っています。ちなみに、「why?」と質問されたから「I was wondering」と答えているのです。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/wonder/UTF-8/?ref=sa
pyon34
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 大変よくわかりました。 I was just going to do my landry and I was wondering... の部分をきちんと日本語で訳す場合どのようになるか教えてください。 私はちょうど洗濯しようかどうしようかと思ってた。という感じでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I was (just) wondering... は、物事が、綿密に計画されて、不可避的に、決まったものではなくて「何とはなしに○○でも、ちょっとてやってみようかな」とごく暫定的に、気まぐれ的に考えている状態のことだと思います。だからそれより魅力的な話が持ち上がればすぐ変わる。たとえば、山のように溜まった洗濯、対、好きな人が焼き肉を腹一杯奢ってくれる、この二つが選択肢だとします。だったら I was just going to do my laundry などというのは、いっぺんに吹き飛んでしまう。そういうのが I was (just) wondering ...だと思います。  just のような暫定性を示すことばがよく一緒に使われるのもそのためでしょう。  過去形の解釈はお説の通りじゃないかと思います。

pyon34
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 気まぐれ的に考えている状態なのですね。

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.1

I was wondering はお願い事をしたり、何か聞きたいとき 表現をちやわからくするために使います。 I was wondering if I could use your computer? もしよろしければコンピュータを貸していただけないでしょうか。 I was wondering what time does the airplane take off? ちょっとお尋ねしたいのですがその飛行機は何時に離陸するのでしょうか。 ですので、ご質問の 「私はちょうど洗濯しに行こうかなと思ってたんだけど・・・・」 の後に何かお願いことをしたいな~というニュアンスがありそうですね。

pyon34
質問者

お礼

なるほどです。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A