- ベストアンサー
Don't touchに代わるいい言葉ありませんか?
こんにちは 使用中のコンピュータを触られたくなくてDon't touchと書いて貼っております。 でもなんかこの言葉よりいい言葉がありそうな気がするのですが あったら教えてください。いい言葉?ってなに?てつっこまれそうですが、 肯定的かつDon't~じゃないほうがいいな、て思うんですが。 ほかに思いついたのは「Using」「Keep away from this」 でもなんか意味が違うような気がするので、ご教授ください。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
初めまして、Scotty_99さん。 思い付くままに。 Keep your hands off ! Leave it alone ! Freeze ! Stick'em up ! 最後の二つは、ディスプレイが銃を突きつけてる想定です。
その他の回答 (10)
- lovely_day
- ベストアンサー率41% (20/48)
Only $100.00 per touch, tax included. それらしい料金箱も置いておきます。本当に効いたりして。
お礼
ははは。 キャバレーの表現みたいな・・・ この表現覚えときます。 本当にみなさん、ありがとうでした。 すべて役立つ表現で、勉強になりました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
You have no right to access. Get off my back, I am taking a nap. No touching, it is prohibited by the law. You are not welcome. I believe in the freedom of not being touched.
お礼
2行目は面白い表現ですね。 そんな遠まわしでもあちらの人には通じるんですね。 いろいろと使えそうな表現ありがとうでした。
いろんな言い方が投稿されて、盛り上がって来ましたね! No.3 で答えたRuneeですが、何だか私だけ大真面目で面白くないじゃあないの!と再挑戦する事にしました。 今回のお題は「絶対に誰にも触れさせない」為のはり紙の文句です。 "Out Of Order" (故障中) "Infected by Computer Virus. Watch Out!" (ウイルス感染。 気をつけて!) どうでしょうか?
お礼
再度、登場ありがとうです。 言い方ひとつでこんなにあるのか!と自分でも驚きです。 ただ、いまはreserved、使ってますよ。 なんかいい感じです。まだだれもつっこんでくれないけど。 上記二つはわれわれでは禁止にならないんですね。コンピュータ直す仕事 してますから。また似たような質問しますのでお願いします。
- celi
- ベストアンサー率41% (20/48)
Not that close!! Back off!! などいかがでしょう。相手の気分を害するかもしれませんが... No.5の方の回答で「Don't you touch me!」というのは文法的には正しいものです。相手に対するいらだちなどを表す場合には、通常の命令文に主語のYouが現れることがあります。(特に会話文)
お礼
私の英語力だと?。 英語らしい表現ですね。 >相手の気分を害するかもしれませんが さすがに使う勇気が・・・ でも勉強になりました。 ありがとうです。
- kirjolohi
- ベストアンサー率25% (17/66)
イギリスの商店やオフィスで禁煙の表示は、たいていNo Smokingですが、 丁寧にThank you for not smoking、または婉曲にPlease remain from smokingなどがあります。 これを流用して、 Thank you for not touching my PCとかPlease remain from my PC Thank you などはどうでしょうか?
お礼
>Please remain from はrefrainですかね? とにかくイギリスらしい紳士的な言い方ですね。すばらしい。 そんな言葉を使っていきたいですね。 ありがとうです。
- virginian
- ベストアンサー率22% (6/27)
Don't you touch me でハートマークでも付けておけばよいかな?(^^)
お礼
早速の返信ありがとうです。 しつもん。 Don't you touch me て文法的に変な気がするんですが、どういう解釈になるのでしょうか? 口語的な使われ片してそういう用法になったのですか? ちょっと気になったもので、さきに質問させて頂きます。 よろしくお願いします。
- kito-cap
- ベストアンサー率9% (17/172)
Hands off! (一般的) Quit touch me! 貼り付けておく(me=パソ) Don't touch me! 〃 〃 あまり婉曲な言いかたは必要ないと思いますが?
お礼
Hands off! いいですね~。英語って感じがします。 meを使うのも気にいりました。 すばらしい英語のセンスですね。もしかしてネイティブ? 質問してよかったです。
"Don't touch this."だと、命令形の否定でからり強く「触るな!」と言っているように聞こえます。また、"Keep away from this."も言われたらムかっと来るような言い方だと思います。 "Using" は文法的におかしいです。 これは"In Use" のことかと思います。 さて、それではどうすれば良いかと申しますと、 "Reserved for Scotty_99." (Scotty_99専用) が当たり障りがない言い方ではないでしょうか?
お礼
>"Using" は文法的におかしいです。 これは"In Use" のことかと思います。 私が使いたかったのはIn useです。なんかUsingはちがうと思ってました。でもいいのを思いつかなくて。 >"Reserved for Scotty_99." (Scotty_99専用) (^.^)。私専用のをつくてくれてありがとうです。Reserved はけっこういけそうな 気がします。早速活用しますね。
- ysk6406
- ベストアンサー率40% (237/589)
かなり丁寧なニュアンスだと思いますが、「Thank you for not touching」という表現があるそうです。
お礼
おもしろい言い方ですね。納得。 よくExcuse meとThank you for ~.のどちらを使うか迷うときがあるのですが、 こういうふうに言っておけば、Thank you for でいけそうですね。 (ExcuseとかSorryは語感的に使いたくないので) またよろしく。
- elthy
- ベストアンサー率24% (124/500)
日本語だと「触る」=「使う」のニュアンスが強いので、 (まさかモニター触ったら感電したり、爆発するってわけないよね~) Don't touchよりUsingの方がよさそうですね。 Keep away from thisも「近寄るな危険」っぽくてそれもオーバー ちなみに自分だったらDon't Useです。 要するに他の人に使われなければ問題ないわけですから。
お礼
touchだと危険って感じがするんですね。 じゃ、Dengerousもいいのかも。 迅速な回答ありがとうでした。
お礼
そんな言い方があったんですね。Don't touch以外は思いつきませんでした。 最後、2つは実験的に試したい感じです。 うちの外人に通じるかな? ちなみにうちの部の外国人は、他人のコンピュータを触ります。 名前を書いて貼っておいても触るんです。。 だから実験にはすっごい使えるんです。 でも、日本人が見ても「Freeze?固まってんのかな?」ていう感じでしょう。 なんだか面白いです。ありがとうです。