- ベストアンサー
お寿司はやめときなさい
「和食を食べたことがない人を和食レストランにつれて行くんだけど、何がいい?」 と聞かれました。 カレーや焼きそばを挙げて「それらは無難だ」といいました。 相手はしばらく考えて 「どんな寿司がお勧め?」と言ったでその答えに「お寿司はやめときなさい」と言いたかったのですが、 何と言えばいいでしょうか? (理由は初めてのデートに女の子を連れて行くのに、お寿司は好き嫌いがあるから他のものを選んだ方が無難だからです) 「Keep away from sushi this time.」と言って言いたいことが伝わるでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! Keep away from sushi this time.の代わりにStay away from sushi this time.と言う言い方をして、今回はやめておきなさい、と言う表現になり十分使えると思います。 もちろんこの表現はなぜだと言っていないわけですから、突込みがくるかも知れませんね。 でも、理由は何であろうと、今回は、と言う表現をしていますので、何か理解できる理由があるんだろうと感じてくれるとおもいます。 よって、this timeを強く言えばちゃんとそのフィーリングは伝わるわけです。 今回はやめておきなさい、と日本語で言われたら突っ込むかどうかはその人しだいと言うのと同じなわけです。 ほかの表現としては、If I were you, I want to know her more before I take her to a Sushi bar.と言う言い方をして、もし私なら、と言う表現をして、アドバイスしているだけでなく自分もそうすると言う、フィーリングを出すことで、あなたもそうするなら私もそうした方が良いな、と納得しやすい方向へ持っていけるわけです。 そして、もう少し彼女のことを知ってからのほうが良いよ、と言うアドバイスをしているわけです。 おすし屋さんがちょうどバーのバーテンダーと同じように間歌ーを間にはさんで欲しいものを作ってくれるというやり方をするので、こちらではSushi barと言う表現を良くします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- chunter
- ベストアンサー率4% (2/44)
If you wanna keep her, keep her away from raw fish! ご質問にある「お寿司はやめときなさい」を英訳したら、 Sushi is a bad choice. と外人さんは言うでしょう。 How about a sushi bar? Nah, that would be too risky. A lot of gals don't take to raw fish. And you know sushi bars mean just raw fish and stuff. I'd suggest a restaurant that had a wider variety of choices. 私は単純に寿司の場合、生魚以外の料理が極めて少ないので、もし気に入らなかったら他に選ぶものがないから困る事があるよ、とのロジックですけれど、初めてのデートだから云々とどうつながるか分かりません。 If I were you, I'd check on what she likes and doesn't like, before actually taking her to a sushi bar. それでは頑張ってください。
お礼
回答をありがとうございます。「good choice」はよく聞きますが、何かを言って「bad choice」と言われた事がないのでよくわかりませんが、そういう人もいるんですね。お寿司は太巻きもいなり寿司もあるので生魚を理由にはしなかったんです。
「彼女が生の魚を好むかどうかなと思います。 人によるので」 という感じはどうでしょうか。 Ummm....I am afraid if she likes raw fish. It depends on a person. Some people don't like raw fish. とか。。 No.4さんの文を拝借して、 I think Sushi isn't suitable for the first time dating. など?? 作文苦手なもので、文法的に間違ってたらごめんなさい。 だったら書くなってハナシですけどさ(笑) だけど、言い方の発想としてはいろいろあるんではないかなあーと思いまして。 言いたいことを簡単に短く考えるとか、 一度、英文和訳・直訳調の日本語に変換して考えてみるとか。 さて、恥を忍んで「回答する」ボタンを押してみます。
お礼
回答をありがとうございます。お寿司と言っても太巻きなどありますからそれで生魚を話題にしなかったんです。 > だけど、言い方の発想としてはいろいろあるんではないかなあーと思いまして。 本当にそうですね。人によって場合によって表現がさまざまだと思います。結局気持ちが伝わればどういう発想の仕方もOKなんですよね。引き出しをたくさん持ちたいと思います。
- lovesnow-6_6
- ベストアンサー率55% (93/168)
こんにちわ。私だったらこう言うというのをいくつか書きますね。 まずシチュエーションからいうと、「すし屋に行くこと」をではなくて、 和食レストランで”「寿司を注文すること」をやめときなさい”と言いたいのですね?! そして、それは命令形や強い言い方ではなくということでいいでしょうか? #2さんが言ってるようにkeeep away だと近づくな という感じです。 You better not order Sushi if she/he has never had Japanese food (またはSushi). #1さんと同じ言い方ですが、 I don't recommend to order Sushi if you don't know she/he likes it or not. I don't think it's good idea to order Sushi ----. この場合 I think it's not good idea でもokだと思います。 もしもっと強い言い方をしたいなら You shoudn't を使えばいいかと思います。 参考になればいいのですが。。。
お礼
回答をありがとうございます。なるほど!和食レストランでお寿司も注文できるでしょうね!日本でも「お寿司屋さん」は高いですが、初めてのデートでおごるそうなので和食レストランというところで安いほうが都合がいいそうです。You'd better なんて言ってしまっても大丈夫ですよね。場合によってはYou shouldn't と先輩ぶってもいいわけですね。
- cafedog
- ベストアンサー率26% (23/87)
すなおに Sushi isn't suitable for the first time dating. (初めてのデートに寿司はむかない) じゃダメかな?
お礼
回答をありがとうございます。なるほど、ふさわしくないという言い方もできるんですね。
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
「keep away from shushi this time」ですと、 「今回は寿司に近づくな」で、ちょっと変かなという感じです。 寿司、危険?みたいな。 (It would be ) Better not to go to shushi restaurant for the first date. くらいでいかがでしょうか。
お礼
回答をありがとうございます。 > 「今回は寿司に近づくな」で、ちょっと変かなという感じです。 #3の回答を読んでなぜ変な感じかわかりました。私も > (It would be ) Better not to go to shushi restaurant で始まる言い方にしようと思いましたが、親しいからもっと強く言いたかったので考えていました。
- deepimpact7110
- ベストアンサー率29% (108/365)
あんまり英語得意という訳ではないですが、 私のボキャブラリーの範囲なら、 「I don't want to recommend to go to sushi restaurant. Because some of girls can't eat raw fishes」 直訳:寿司屋に行くことはお奨めしたくないです。女の子の中には生の魚食べれない子いるんですよ。とまあこんな感じです。
お礼
回答をありがとうございます。生魚が嫌いな人も沢山いるんですよね。お寿司は太巻きとかあるので必ずしも生の魚ではなくて、説明に困っていました。
お礼
回答をありがとうございます。変な感じがして別の言い方をしたのですが、それは「Keep away」と思っていたからなんですね。「自分ならこうする」という言い方はとてもいいですね。