• ベストアンサー

どなたか英訳をお願いします!!

こんにちは、お世話になります。 アメリカ人の方と明日食事に行くことになっていたのですが、彼が明日の予定がまだよく分からないと言っています。 そこで、「レストランを予約しているため、キャンセルしなきゃいけないかもしれないので、行けるか行けないのかなるべく早く教えて欲しい」 というニュアンスのメールを送りたいのですが、勉強不足で、どう上手く訳してよいかよく分かりませんでした。 どなたかお力をお貸しください><;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • potaro
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.1

普通なんですけど。 Please let me know if you are coming to our dinner tomorrow ASAP (as soon as possible). I have to cancel my reservation at a restraunt otherwise.

noname#19074
質問者

お礼

日常会話っぽくて上手い訳ですね、本当に参考になりました!! どうもありがとうございました☆

その他の回答 (2)

  • potaro
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.3

No.1です。 余計な事だと思うのですが、No.2の方の回答中で気になったことがあるので、1つだけ言わせてね。 12時までに決まらない というときは、until 12:00PM ではなくて、by 12:00PM になります。 untilはその時間までずーッと続けるときに使います。I worked until midnight. とか。 期限をあらわす時は、by です。

noname#19074
質問者

お礼

おっと~気がつきませんでした! untilとbyの使い分けも同時に勉強できてよかったです。 ご指摘どうもありがとうございました☆

noname#19074
質問者

補足

お二方の迅速で上手い回答、本当に助かりました!! この場を借りて、再度お礼申し上げます。 本当にお世話になりました!!

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.2

自信ないので参考まで Please let us know your schedule as soon as possible. If you can't fix the schedule until PM12:00, I must cancel the reservation. Since I have already booked restaurant. (早急に予定を教えてください。 明日の12:00までにスケジュールが決まらないなら、予約をキャンセルしなければなりません。 既にレストランを予約しているので...) うーん、ちっとも英語らしくないですね。 なんだか日本文をそのまま単語だけを置き換えたような...。

noname#19074
質問者

お礼

状況を上手く解して訳していただきありがとうございました!参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました☆

関連するQ&A