- ベストアンサー
教えて下さい!
今度外国人ピア二ストのコンサートに行くので手紙を渡そうと思います。でも納得いかない部分があります。その部分はYahooの翻訳機能で訳しました。日本文は以下です。 「あなたのピアノを聴くことは私の支えであり、楽しみであり、励ましであり、色んな意味において私の源となっています。 私は、あなたのピアノが聴けてとても幸せ者だと思います。」 英文は以下です。 「It is my support and looks forward to listening to your piano, and it is encouragement and becomes my source in various meanings. I listen to your piano and think it is a lucky begger very much.」 間違っていると思うのでどなたか正しい英語に訳していただけませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オンライン翻訳機は主語、述語がめちゃくちゃになってしまうことが多々あります。訳せば大体、 「It's my support, joy, and encouragement to listen to your piano and becomes a good source of my life in various ways. I am very happy to be able to listen to your piano.」 のようになると思います。
その他の回答 (2)
- conan13
- ベストアンサー率29% (24/82)
私はこの様に訳すべきだと思うのですが! It is my support to hear your piano, and it is pleasure, is encouragement, and has become my source in various meanings. I think that your piano can be heard and I am very a fortunate person
お礼
ありがとうございます!良い手紙が書けそうです! 助かりました。
翻訳サイトはかなり不思議な文を作りますので、翻訳結果を書くよりは、稚拙でも自分で簡単な文を考えて書いたほうがましだと私なら考えます。。。 直訳調にすると、たとえば、ですが、 あなたのmusicは私を元気づけます。 私を励まし、楽しくさせます。 私のlifeの源です。 あなたの演奏が聴けるのはとても幸せなことです。 など。 日本語を単純化して考えてみてはいかがでしょうか。 まあ、#1さんのように書けるに越したことはないのですが。
お礼
日本語が少し難しかったと思います。 ご指摘ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。オンライン翻訳はめちゃくちゃになってしまいますよね。とても助かりました! 良い手紙が書けそうです。