• ベストアンサー

この文の意味がわかりにくいです。

友達から送られてきた十二支占いのサイトで、自分の酉年のところを読んでいたのですが、以下の部分が いまいちうまくつかめません。 「Roosters tend to be perfectionists and expect to be in control, especially over their appearance」 Roostersは完ぺき主義者である傾向があり、特に自分の外観においては 支配下であることを求めます・・・・・・? 自分で訳すとこのようになり、後半がちょっと厳しいですよね。(゜ー゜;A この文の意味をわかりやすく訳していただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 in controlはよく、「(計画通り)順調、管理している状態、把握している状態」などのような意味で使われます。 ここだと、 しっかりコントロールする、管理を行き届かせる、という意味だと思います。 意訳すると、 「特に見かけ(容姿、外観)に関しては絶対にいい加減な(だらしない)格好はしない」 のような意味ではないでしょうか。

ku-mi-87
質問者

お礼

わかりやすい説明、どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

酉年のひとは完ぺき主義者である傾向があり、特に自分の外観を意のままにすることを望む。 という感じになりました。

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます。 ・・・自分に当てはまりすぎで怖いです・・・(^▽^;)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.1

in control は、 「支配下である(=支配されている)」ではなく、 「支配している」ではないでしょうか?

ku-mi-87
質問者

補足

ありがとうございました。勉強になりました☆

関連するQ&A