- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ギリシャ語の文章の意味を教えて下さい(Tシャツの柄))
ギリシャ語の文章の意味を教えて下さい(Tシャツの柄)
このQ&Aのポイント
- ルーブル美術館展で購入したギリシャ語のTシャツの意味を知りたい。
- 単語の途中で改行されている可能性があり、一部はローマン・アルファベットで書かれている。
- Lidell & ScottのGreek-English Lexiconで調べたが、合致する単語は見つからなかった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#122289
回答No.1
ご明察。こういった碑文は単語の途中で改行するのが普通です。 ΔΗ ΦΟΡΙ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΝΟΜΩ ΕΓΛΗΣΙΑ ΘΗΣΕΑ ΗΙΟΣ ΕΝ ΟΥ ΑeΝΑΙ ΟΥ ΔΕΛΦΟΙ ΔΕΛΦΟΝ Ε ΠΟΙΗΖΑΝ ΚΑΙ ΒΟ と区切って意味の判るところから読んで省略を補っていくと、 εν νομω(ι) εΚΚλησια(ι) Θησεα(ι) 「テーセウスの集会の名において」 (各語末のιはiota-subscriptum) νιοs?εν?(不明) ου Αθηναι ου Δελφοι 「アテーナイとデルポイは~しない」 (α)δελφον εποιησαν και βο「兄弟と為さなずそしてbo…」 (α)δελφον は ただのΔελφονかもしれません。 アテーナイの民会の議決を記した碑文だと思います。さていつでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、そうやって区切って読むのですね! このTシャツがルーブル展と関係してるかは怪しいのですが、ルーブル展では 「石碑:決議碑文(断片)」(B.C.420-410頃) という碑文が展示されていました。 碑文だと他に「会計碑文(ショワズール・マーブル)」(B.C.409-405頃)というのもありましたが、こちらは数字?(ΗΗΗΗなど)がやたら多かったように思うので、決議碑文の方が可能性が高そうですね。