- 締切済み
この英文がわかりません。
お願いします。↓ Then it would be appropriate to answer,"Yes,I'm looking for....,"describing to the clerk what you need. 訳(手助けを必要としている場合は、「はい。私は・・・を探しているのですが」と答え、自分が何を必要としているのかを店員に説明するのが適切であろう。) to answer,"Yes,I'm looking for....," が真の主語なのはわかるのですが、その後の describing to the clerk what you need. がどういう形なのかわかりません。 自分的にはdescribing~need.までも真の主語だと思うのですが、 それだとしたらなぜ、to describeにしないのかわからないです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
素直に上から訳していくと 「適切な言い方は次のようになります。 ,"Yes,I'm looking for....," (forに続けて)あなたが必要としている ものを店員さんに言います。」 故にdescribingの主語はYouということに ではないでしょうか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
まず,describing to the clerk what you need の部分は付帯状況を表す分詞構文で,answer という行為と,describe ~という行為が同時に行われていることを表しています。 直訳的には,「~を説明しながら」「~を説明して」という意味になります。 ~ing 形により,分詞構文となり,answer ~という動詞部分を修飾する副詞的な役割を果たし,いわば answer ~と一体化しているため,to answer ~,to describe と分けることはしません。 「答えること」,すなわち「~を説明すること」のように answer ~を describe ~が言い換えている感覚であれば,to describe になると思います。
- mama-ya
- ベストアンサー率26% (7/26)
ご質問の構文は関係代名詞を省略したもの、と考えるのが分かりやすいと 思います。 例文は; "Yes, I'm looking for ....," which is describing to.... と同意であり、関係代名詞を省略して現在分詞の構文になったもの、と 言えます。 ここで; "Yes, I'm looking for ....," which is to describe to.... とはならないことは分かりますでしょうか? それはそうと、この質問は、構文の”真の主語”に関するものなので しょうか? それとも、訳文に関するものなのでしょうか?はたまたdescribingと to describeの差異に関するものなのでしょうか? 質問のポイントが不明です。