• ベストアンサー

「Ya blood's worth bottling.」をどなたか和訳して下さい。

タイトルのとおりです。「Ya blood's worth bottling.」の意味を知りたいのです。どういうことを意味しているかも教えていただければ有り難いです。よろしくお願いします。以上、ddiibbでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.2

 オーストラリアで使われる口語表現。  「あなたって人はなんて素晴らしい人だろう!」  褒めるときに使う表現です。皮肉を言うときには決して使いません。

ddiibb
質問者

お礼

本当にありがとうございました。涙が止まりません.

その他の回答 (2)

  • kressio
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.3

直訳すると「あなたの血はボトルに詰める価値がある」(何か怖いですね) ということになるんでしょうか。 つまり血ですら尊いものだということで 「あなたは素晴らしい[優秀な・有能な]人だ」ということを意味し、 自分にとって良いことをしてくれた人に対する褒め言葉として使うようです。 (ちなみにオーストラリアの俗語らしいです。)

ddiibb
質問者

お礼

ありがとうございました。いい言葉なんですね.

noname#1976
noname#1976
回答No.1

「君の血は瓶詰めにする価値はあるよ。」 前後の文脈がわからないので、このぐらいしかわかりませんが、直訳するとこうなると思うんですが。

ddiibb
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変いい言葉のように思えるのです。私は、ホッとした思いと感謝の気持ちでこの言葉を胸に刻んでいます。ありがとうございました。

関連するQ&A