• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削&安価で短納期で添削してくれるサイトを探しています)

英文の短納期添削サイトを探しています

このQ&Aのポイント
  • 最近仕事で英語の仕事が増えており、英語のレベルが中学程度なので添削サイトを探しています。
  • 上司も英語ができないため、作った書類やメールをほぼ目くらで承認しています。
  • 安価で短納期の添削をしてくれるサイトを探しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そういった内容でしたら、相手との取引程度(取引が通常的にある相手か、初めて相手か等)にもよりますが、標準的な感じでは、 1. 取引があまり無い(ないし、初めての)相手の場合 Dear Mr. Bush:(相手の名前) Based on your email of June 30 (相手のメールの日付), we expected to receive your payment on July 5(相手が言ってきた支払日). To date, however, we are unable to confirm it. Perhaps it is merely an oversight. If there are other reasons we should be aware of, please let us know. Otherwise, may we hear from you when you would make remittance. Best regards, Shinichiro Koizumi 注: 日時関係は明記した方が相手がチェックしやすいし、何を根拠に言っているのかの理由にもなるのでビジネス文には入れた方が良いでしょう。また、「入金してないから、送金を」と支払が無いと断定しての言い方になる(あくまでも当方のチェックによればどあり、相手が原因でない、例えば銀行サイドの、こともあるかも知れない)のは避けたほうが良いでしょう。 2.取引が通常にある相手(相手の担当者ともなじみ) Dear Mr. Bush (Dear George): You advised us in your email of June 30 that you would make remittance on July 5. As of today, however, we are unable to confirm the receipt of your payment. Would you look into the matter and advise. Thank you, Shinichiro Koizumi 注: 親しい相手なら、上記1.ほどの気をつかわなくてもいいでしょう(現実では、こんな文でやってます)。 会社で英文作成が無理なら、外部の翻訳会社に頼むしかないかと思います。ただ、ビジネス文書になれている会社(翻訳者)に頼んでください。日本文に足らないところ(上記の例で言うと、日付に言及したり、支払方法等)を加味したりして英文を考えます。 通常のビジネス文程度でしたら、即翻訳のはずです。

usa50
質問者

お礼

こんばんは。 まずは本当に助かりました、心からお礼申し上げます。 今は少しずつ勉強をしているのですが、普通の英文に加えて、ビジネス文書というのはとても難しいと感じています。 日本語でさえ難しいのに、それを英語のニュアンス(表現方法)に変えて、それを英文にしなければならないですよね。。。 毎日すごく不安ですし、なかなか上達しないことに焦りも感じていますが、これからもあきらめずに、これをいいチャンスととらえてがんばって勉強を続けていこうと思います。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A