- ベストアンサー
英文メールの添削です!
上が日本語、下が英訳したものです。 ご連絡します。 私が下記メールで送った問題は、解決しました。 I just to let you know. We reached the solution for the problem I sent by below e-mail. 数日前にシステムトラブルに関して質問のメールを送ったのですが 自力解決に至ったので、それを伝えるメールです。 for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。 他にも、言い回しや表現方法など、英語が得意な方、添削お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。> おっしゃる通りです。 1.ここは「問題への解決」を英訳して「~への」にあたるforを使われたのだと思いますが、ここは、単純に「問題の解決」として前置詞ofで結構です。 ご質問2: <I just~e-mail.> だいたいよくできている英文です。以下の点に訂正を要します。 1.just to let: letは「~させる」という使役動詞ですから、to不定詞?は不要です。 2.let you know: ここで文が終っていますが、それだと他動詞knowの目的語がありません。 ここは、We~以下をthat節でくくって名詞節にして、knowの目的語にするといいでしょう。 3.reached the solution: (1)「解決に至る」という和訳をそのまま英訳されたのでしょうが、このような使い方は通常はしません。 (2)reach「~に到る」と共に使うのであれば、名詞はsettlement「決着」「解決」という名詞の方が適切です。 例: reach the settlement 「解決に到る」「決着がつく」 (3)またsolutionを使われるのであれば、動詞はfindなどを使って、 find the solution 「解決策を見つける」 という言い方をします。 (4)ただ、通常は動詞solveを使って solve the problem 「問題を解決する」 が一般的です。 4.the solution for the problem: (1)上記でご説明の通り、前置詞はofが適切です。 例: the solution of the problem 「問題の解決」 (2)前置詞ofには「目的格」の用法があります。つまり、A of B「BをAすること」というBを目的語として捉える用法です。 例: the love of God 「神を愛すること」 (3)ここでは目的格の用法として「問題を解決すること」という意味で使われています。 5.the problem I sent by below e-mail: (1)これだと「メールで送った問題」となり、先行詞the problem「問題」がsent「送った」の目的語の関係になっています。「問題を送る」は文意が通じません。 (2)ここは「メールでお知らせした問題」とするべきです。ただ、「解決した」より先に「知らせた」わけですから、動作に時差が生じます。 この場合は、主文の動詞過去時制より、ひとつ前の時制「過去完了形」を関係詞節内に使います。 例: the problem I had informed you by e-mail 「私がメールでお知らせした、問題」 (3)ただ簡単な文は、なるべく関係詞を省いて、分詞などで形容詞的に名詞を修飾すると、時制の明記も必要なく、すっきりした英文になります。 例: the problem informed by e-mail (4)「下記のメール」はfollowingを使います。 5.以上を踏まえて、ご質問文に忠実な訂正例は I just let you know that we found the solution of the problem I had informed by the following e-mail. (直訳)「私が下記メールでお知らせした問題の解決策が見つかりましたことをご連絡します」 6.これに少し手を加えると以下のようになります。 I let you know that we could solve the problem informed by the following e-mail. (直訳)「下記メールでお知らせした問題が解決できましたことをご連絡します」 ご質問3: <他にも、言い回しや表現方法など> Please let me inform that the problem in the following e-mail has been solved. (直訳)「下記のメールにある問題は、解決したことをお知らせします」 Please note that we reached to solve the problem informed by the following e-mail (直訳)「下記のメールでお知らせした問題は、解決に到ったことをご明記下さい」 などがあります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- starmark
- ベストアンサー率27% (8/29)
ご参考までに。質問者様の作られたメールでも意味は通じるとは思いますが… I just wanted to let you know; The problem I have sent you as below has been solved. でいいのでは?
お礼
ご回答、ありがとうございました。 意味は通じる・・・ まさに、これが私の英語なんですよね。
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
I inform you (that) we could finally manage to solve the problem below at our side. Thanks for your attention. でどうでしょうか? 最後に一応お礼も入れて。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。
お礼
大変詳しい解説付で、ありがとうございます。 まさに私が知りたいこと!です。 仕事上、英文メールを書くことが多く、意味は通じているし 一見問題無さそうだけど、詳しく見ると怪しい(時には、かなり)英文というのが私の英語です。 書籍は多くあるし、英文を読んで理解はできても英作力に問題ありの私にとって、自分の英文を添削してもらうのが一番効果的だと思っていたので 大変参考になりました。 特に「時制」「修飾の仕方」「前置詞」は、何となく書いていることが多く、それで通じるので、さらにいい加減になる傾向があるので、注意したいところです。