- ベストアンサー
英訳お願いします 納期回答
- 20k pcs from PO01 and 50k pcs from PO02, can the shipping be expedited?
- The current response from our company is that PO01 will be shipped on February 9th and PO02 will be shipped on February 26th. Can they be shipped any sooner?
- We would like advice on whether it is possible to expedite the shipping by a few days. As for the PO02, which is scheduled to be shipped on February 26th, we would like to provide a response after checking the production status of other items.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その様な状況でしたら、少し言い方を変えましょう。 Thank you for your e-mail requesting for early shipment. We would like to see how much we can meet your request. With extremely busy production at present time, it does not look very promising unfortunately to advance the shipment so much, however we may be able to advance it by 2 or 3 days for P001. As for P002, we would like to check more in details before we reply to you. While we try to meet your request as much as possible, we appreciate your understanding to the situation. We thank you again for your e-mail and interest in our xxxxx. best regards, という選択肢もあります。xxx は商品名でよろしいかと思います。 文化の違いと言えばそうなのですが、米国の会社が相手であれば一般的にはあまり期待させておいて「努力を買ってもらおう」というよりも、淡々と早めにできること、できないことをはっきりと伝える方が長期の取引関係に必須となる「信頼」につながります。
その他の回答 (1)
相手先詳細と表現トーンのご指定があると大変ありがたいです。 以下はいかがでしょうか? Thank you very much for your e-mail requesting early shipment of P001 and P002. We may be able to advance shipmet (of P001だと思いますが) by 2 to 3 days as the production line is quite busy at the moment. We will come back to you let you know what we can do about P002, currently scheduled on Feb/26, as we know more details of the situation. We thank you for your understanding. best regards,
お礼
早速ご回答ありがとうございます! 相手先は3年ほど前から取引をしているアメリカの会社です。 つい先日まで商社を介して取引しておりましたが、今回、直接取引をすることになり、はじめて受注があったものです。こちらの状況としましては、ぎりぎりの納期で組んでおりますので、正直なところ納期を詰めるのは苦しいのですが、でき状況によっては2~3日程度だったら早められるかな~といったことろで、「厳しいけれども最大の努力はしますよ」というニュアンスが伝えられたら良いと思ったのですが。。。 大変参考になりました。助かりました!
お礼
なるほど!このように伝えれば誤解はうまれませんね。ありがとうございます。