- ベストアンサー
「やってやれないことはない」の英語訳は?
「やってやれないことはない」は英語で言うとどうなるのでしょうか? そもそも日本語の意味がはっきりしません。「何事もやってみろ(Just do it)(Try what you want to do)」ということなのか「自分を信じろ(Believe yourself)」、または「やればできる(Try it, you can do it.)」ということなのでしょうか? 日本語を勉強しているイギリス人の知り合いに説明したいのですが、わかりません。 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私のプロフィールを見ていただけば分かると思いますが、これはちょっと私が携わっていそうな事みたいなので、私なりに書かせてくださいね。 この日本語には大きな解釈問題があると思います。 つまり、どのように解釈するかで意味合いが全く違ってくる、と言う事ですので、これを説明するのであれば、この違いの存在をはっきり教える必要があるものだと思います。 (継続は力ない、が継続する事で力になるからやめるな、なのか、継続すると言うことが能力の一つなんだから継続させる事の出来る実力を身につけろ、と言う意味があるのと似ていますね。 後者の解釈はあまりされていないようですが) よって、この文章が、(人間に)出来ない事はない、だからやりなさい。と言う意味であれば、 There is nothing on the Earth that we cannot do. We can do anything. We can do anything if and when our mind is put into. If you want, then act upon it, and you will get it. Don't ignore your potentials. Only action brings results. Accomplishment comes automatically with your action. Accomplishment will never come without your action. There is no such a thing like "I can't do" Believe in "I Can!", it's a start of new life. Nobody said you can't, so you just do it, and you will find that you actually can. など、たくさんのモチベーションに使う言葉があります。 もう一つ、この文章には、やってできないことはないけどやるだけ時間の無駄、と言うフィーリングで使うこともありますね。 (格言としてはこちらをいっているのではないと思いますが) It is not something that we can't do, we just don't want to waste our time and energy. We know we can do it. But why should we waste our time and energy? We can do it if we want to, but we don't. モチベーションは使わないですね。 <g> と言う事で、格言としての表現だと言う事で説明するのであれば、上のモチベーション的表現を示してあげれば全部の中からこの格言の意味合いが分かってもらえると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- get2moon
- ベストアンサー率42% (82/192)
普段の会話でしたら #3さんの回答が一般的に使われています。 「やってやれないことは無い」の意味は あなたが説明されているどの解釈も正しいです。 教訓はその時の状況や話し手・聞き手によって少しずつ意味合いが変わってきます。 英語の教訓や諺には 色々な言い方が有ります。 Faith will move mountains. Impossible is a word to be found only in the dictionary of fools. Where there is a will, there is a way.
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語にも同じような内容を示す言い方があるのですね。("Faith will move mountains."は個人的に強く印象に残りました。) すでにある英語の諺などは友達が日本語のイメージをつかむ上でとても役に立つと思います。 ありがとうございました。
- large
- ベストアンサー率25% (5/20)
If you put your mind to it, you can accomplish anything. 少しやる気の無さそうな相手でしたら、 If you pur yout mind to it, you could accomplish anything. と仮定法にしても良いでしょう。 元ネタはBack to the Futureという映画のセリフからです。 「何事も、本気になれば、達成できるよ!」 「やってやれないことはない」はそのままの解釈で「やろうと思えばできないことはなにもない」ですよね。 直訳よりも、ネイティブの使った活き活きとした表現の方が良いでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Back to the Futureにそのような台詞があったんですね。この英訳だと「がんばれ」「とにかくやってみなよ」というエールの雰囲気がよく出ますね。訳例の一つとして友達に紹介します。ありがとうございました。
- hekoheko9
- ベストアンサー率25% (12/47)
やってやれないことはないの意味を数種あげられてますが、これに加え、「やってやれないことはないが、やっても意味がない」という使い方も出来ますね。 前後の文脈で意味の変わる日本語です。それに、成句としての意味がいろいろありますので、それぞれを訳して、いろいろ使い方があると教えてあげればよいのではないかと思いますよ。多分、ある程度の年齢になっていれば、言葉の持つニュアンスを受け取ってもらえると思います 意訳せず、言葉どおりを訳せば、If you do it, you can do it. 位でいいのではないですかね。ほら、この英語もいろんな意味で取れそうですよ。 If you do it, you can do it, so don't give up. If you do it, you can do it. Just try it. If you do it, you can do it. Believe yourself. If you do it, you can do it, but it's not worth your effort(work).
お礼
ご回答ありがとうございます。 「やっても意味がない」という使い方もあるのですね。確かに日本語は、前後の文脈で意味が変わってしまうのでいろんな訳ができますね。友達にはいろんな英訳を教えて、「やってやれないことはない」はどんなときに使えるのか、だいたいのところをつかんでもらおうと思います。ありがとうございました。
- crystalblue
- ベストアンサー率41% (12/29)
日本語の意味としては、「人生に不可能はない」といったような感じではどうでしょう。英訳すると「The life doesn't have impossibility」とかになるのかな…まんまな直訳なのですが。 英語はあまり得意ではないので自信はないのですが、何かの参考になれば幸いです。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 状況によって様々な意味を表せる言い回しだと思うので、友達には、どんな時にどんな意味を持つのか説明したいと思います。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 プロフィールを拝見いたしました。37年もアメリカに住んでいらっしゃるんですね。 「やってやれないことはない」の英訳がこんなにたくさんあることに驚きました。たくさんの訳を考えてくださってありがとうございます。日本語を勉強している友達のみならず、留学先ですっかり自分に自信をなくしている友達にもエールとして送りたいです。 大変参考になりました。ありがとうございました。