- ベストアンサー
第00代皇帝 または家元などの英語の表現を教えてください。
外国のお客様に日本文化を紹介することになりました。例えば、将軍や茶道や生け花の家元を紹介する場合、「第00代将軍誰々」とか「第00代家元誰々」をどのように翻訳すればわかりやすいでしょうか? また、「第265代ローマ法王ベネディクト16世」はどのように表現されるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第三代将軍徳川家光を「tokugawa iemitsu」で検索すると、英語で日本の歴史を説明しているサイトにいくつかヒットしました。 その中では “third General of Edo shogunate” “third Tokugawa shogun” という表記になっています。 あと家元について、表千家のホームページでは “14th generation Iemoto”という表現でした。 家元の説明として他の英語サイトでは “head of the school”、"grand master" と書かれていました。 「第265代ローマ法王ベネディクト16世」については 自信がないのですが Pope Benedict XVI, the 265th pope of Roman Catholic あたりになるかと思います。 (海外サイトではほとんどPope Benedict XVIとしか書いていなかったので) ご参考になれば幸いです。
お礼
早速、ありがとうございます! 例えばエリザベス2世と14世家元誰々の表現を混乱していました。日本語の意味を理解しないと大きな間違いにつながりますね。 検索方法も参考になりました。助かりました。