• ベストアンサー

この文の構造を教えてください

英字新聞の文なのですが、 A female giant panda arrived in Tokyo from Mexico Wednesday in the latest phase of an international romance zoo keepers hope will lead to pregnacy. という文の後半部の構造について質問があります。 romanceとzoo keepers 以下のつながり方がよく分かりません。zoo keepers以下の文が zoo keepers hope it(international romance) will lead to pregnancy という内容ならば、romanceとzoo keepers の間に主格の関係代名詞であるthatかwhichが必要であると思うのですが。それとも、主格の関係代名詞も省略されることがあるのでしょうか。もし、あるとしたら、それは日常生活上普通に起こることなのでしょうか。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

主格でも省略できる場合があるようです。詳しくは、"関係代名詞の省略" "主格" でインターネットを検索してみてください。 例えば、 (引用開始) 3.(省略された)関係代名詞の直後に<I know(think, etc.)>が挿入されている場合(目的語節の中の主語が関係代名詞になったと考えられる場合) (7)He told us something (that) I thought was interesting. (以上、 http://www31.ocn.ne.jp/~subarugaikokugo/inadag.htm より引用)  

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

ロイヤル英文法を持ってますか?たかだか1000円程度ですが、一冊もっておくとずっと重宝しますよ。その本にもこの文法事項は載っています。

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#19923
noname#19923
回答No.1

この構文に関しては月に何度かここでもご質問がありますね。構文単位で検索できないのが残念です。 先行詞 (the latest phase of)an international romance 関係節のもとの文 zoo keepers hope (that) it will lead to pregnacy. it を関係代名詞 that/which にして、先行詞の後ろに持って行き、省略すればできあがり。 直訳すれば 「飼育員が妊娠につながればよいと願う国際的なロマンスの最新段階」

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A