• ベストアンサー

どう訳すればいいのか分かりません!

ある米国の会社についてのコメントに出てきた単語です。 本文中に"jerk-free"と出てきているのですが、辞書を引いても載っていなくて、全く意味が分からず、どのように訳してよいのか困っています。 お分かりになる方がいたら、是非助けて下さい! 原文は以下のとおりです。 The goal is a "jerk-free"workforce at this accounting firm

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 こんにちは。  「jerk」と」いうのは一種のスラングで 「馬鹿」とか「間抜け」とかいう意味です。「free」を付けて「jerk-free」で「馬鹿ではない」という意味になりますが この文脈では「役立たずではない」「無能ではない」と訳す方が適切だと思います。  ですから 全文の訳は以下の通りになります。  「この会計事務所の目標は 無能な社員を無くすことだ。」  

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.4

 #3です。  或いは 次の意味かもしれません。  「この会計事務所の目的は 有能な社員(の獲得・採用)だ。」

suicapenguin
質問者

お礼

頂いた2つの訳をもう一度原文とつき合わせて、適切な方を使用しようと思います。 ありがとうございました。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.2

「無駄のない」というふうに読めます

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。参考に致します。

noname#25358
noname#25358
回答No.1

 free はここでは「未使用」の意味と思われます。  「引っ張る必要のない」です。  何の会社か分からないので巧く解釈できないのですが、「苦労のいらない」といったような意味なのかなと思います。

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A