- ベストアンサー
訳が分からず、困っています
ある米国の車販売会社についてのコメントです。 この文章に出てくる、「left on the lot longer than 14 days for $200 over cost」が全く意味が分からなく、訳せずにいます。 辞書で調べてみるのですが、意味不明になってしまいます。 どのように訳せばいいのでしょうか? 宜しくお願いします。 This empire of "no haggle" superstores lets employees buy any car left on the lot longer than 14 days for $200 over cost.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が訳すと; この大手の値引きをしない量販店では、14日以上売れない車は、従業員がどれでも仕入れなどの経費に200ドルを上乗せした価格で購入できるようにしています。 となります。 当方イギリスですので、アメリカの自動車事情はあまりよくわかりませんが、こちらでは自動車スーパーマーケットというのがあり、一般のスーパーみたいな感じで色々な車種を安く買える代わりに一切値引きはしないつまりここでいう「no haggle」というところがありますので、それに似たようなことを言っているのだと思います。
その他の回答 (3)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>となると、14日以上売れ残っている車を200ドルで購入出来るという意味になるのでしょうか? この文章の前後の意味がわからないのですが、 たぶんそうです。200ドルと諸経費で買えるということです。 ですから、労働者から見ると「働きたい会社ベスト100」に入るということではないですか? CarMax に関する記述ですよね?
お礼
まさにおっしゃるとおりの記事です。 大変分かりやすく、本当に助かりました。 ありがとうございました。
- roxy43
- ベストアンサー率22% (2/9)
駐車場に14日以上停めてある車を200ドル以上で従業員に買い取ることを認めるということではないですか?
お礼
ありがとうございました
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
the lot は販売用の車を並べている区画のことです。 left は、ここでは(売れ残って)残された です。 あとは簡単ですね。
補足
となると、14日以上売れ残っている車を200ドルで購入出来るという意味になるのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 大変助かりました。