- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「~の方」って表現が言えませんでした。)
英語でPCのメモリが壊れたことを伝える方法とは?
このQ&Aのポイント
- 外国人のお客様のPCが壊れた場合、英語でどのようにメモリが壊れたことを伝えれば良いのでしょうか?
- 「このPCはメモリが2個ついていて、そのうち1個が壊れていました。壊れた方を取り外しました」という表現を使いたいのですが、適切な表現が分からないという状況です。
- また、ネイティブスピーカーのような自然な表現で伝えるためのヒントも教えていただきたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まったく問題なく、自然な文になっていますよ。もちろん他にも表現方法はありますが。お客相手に話すならこれで良いでしょう。 壊れたほうも Broken one でOKです。 別の表現としては This PC's got 2 ----, I figured out that ---, I took off the broken one ----, などがあります。 ちなみに メモリを交換した場合は replace を使えばよいですね。
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2
壊れた を訳すより、 something wrong 何かおかしい を覚えておくと便利です。 日本語の「壊れた」は、どこがどうおかしいのかわかっていなくても、ちゃんと動いておらず何かおかしいので「壊れた」といいますよね。 英語では、この「何かおかしい」が慣用表現(よくつかわれる言葉)としてあります。 Two memory cards are installed in this computer, 2つのメモリーがこのコンピュータに装着されていました。 I took one out, because I found something wrong with it. 1つを取り除きました。(そのメモリには)何か問題があるようです。 I don't know but this doesn't seem to work at all. よくわかりませんが、これはまったく動作していません。 The other one is alright. もう1方は問題ありません。