• ベストアンサー

エンジニア魂

「エンジニア魂」は英語でどう表現したら良いでしょうか? 「○○が我々のエンジニア魂をかきたてた。」といいたいのですが、 ○○ inspired our engineer spirit. ○○ inspired our engineering spirit. "engineer spirit" あるいは、"engineering spirit"でgoogleすると、一応ヒットはするのですが、どうもしっくりする用例が見つかりません。 そもそも、「エンジニア魂」という発想自体が日本語的なんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a01143
  • ベストアンサー率31% (28/88)
回答No.1

engineer spiritでも特に違和感は感じませんが・・・サムライスピリッツ(侍魂)なんて有名なゲームもあることですし。 しっくりこないのは前後の文脈の関係もあるかもしれません。魂という漠然とした言い方ではなく、エンジニア魂というものが一体何を指しているのか考えた方がいいかもしれないですね。 たとえば私は魂=心意気だと考えて(すいません、これも漠然とした表現ですね^_^;)英訳辞書を引いてみたところ これこそスポーツ選手の心意気だ This is indeed a good example of the spirit of an athlete. という例文が出てきました。まあ結局spiritなんですけど、魂という言葉に拘らず自分の言いたい文章に噛み砕くというのも必要かなと思います。

viento-viento
質問者

お礼

ありがとうございます 米国人のネイティブに見てもらったら、 engineer spirit を engineering spirit に直されたんですが、余計にへんな感じがして、もやもやした気持ちが残っています。 おっしゃるとおり、「魂」=「心意気」の意味で使っています。「魂」にこだわらないで考えればもっといい訳が浮かんでくるかもしれませんね。

その他の回答 (2)

noname#46034
noname#46034
回答No.3

こんにちは。 ...engineer's spirit ではいかがですか?

viento-viento
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも、"engineer's spirit"でgoogleすると、 ヒットが一層少なくなってしまいました。

noname#21327
noname#21327
回答No.2

いっそ、spiritをはずしてしまい、文の前で我々がengineerであることを匂わせておいて、 ○○ just inspired us. としてみては?inspireとくればspiritが連想されるので、いい感じになりそうですよ。

viento-viento
質問者

お礼

ありがとうございます 参考にさせていただきます

関連するQ&A