• ベストアンサー

英語(単語)の質問です

「Spirit」と「Spirits」にはどのような違いがあるのでしょうか? 例えば、ジャイアンツ・スピリッツ(巨人魂)の場合、 「Giants Spirit」?、それとも「Giants Spirits」? どちらが正しいのでしょうか? どちらでも構わない場合、両者の違いを教えてください。 そもそもジャイアンツ・スピリッツ自体が英語として正しいか? ってところもありますが・・・。(笑)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

spiritは、心・精神 spiritsは、感情・気分 と意味が違うようです。 ジャイアンツ魂の英訳は、‘Giants' spirit'となります。(’をつけると、形容詞化しますので、次の‘spirit'にかかります。) こう考えると、スピリッツというのは、和製英語と捉えた方が自然かもしれません。 ジャイアンツ・スピリッツは正しい表現では、ありませんね・・

b119849
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

巨人魂はジャイアンツ・スピリットといいます。 ジャイアンツ・スピリッツだと巨人酒になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=spirit

b119849
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A