- ベストアンサー
「気にしなくてもいい」と「気にしなくていい」
日本語を勉強中の中国人です。教科書から「気にしなくてもいい」を習ったのですが、「気にしなくていい」という表現もよく目にします。Googleで検索してみたら、むしろこちらのほうがもっとたくさんヒットしました。それで、お伺いしたいのですが、両者の違いは何でしょうか。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 また質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◇ みなさんのおっしゃっていることと大差はないのですが、 「気にしなく【ても】」は仮定条件と考えて良いと思います。 そして、内容上それに対立する後半(「いい」)に結びつける、という機能でしょう。 仮定条件を提示しているということは、たとえ建前にせよ、 『決断を聞き手の意向に委ねている要素』が多少は残る形になっています。 「気にしなくていい」は、『話し手の意志をストレートに述べたもの』と解釈することができるでしょう。 相手が気にしても不思議ではないような状況であれば、前者の方が自然な印象を与えると思います。 しかし、相手に全く非が無い場合、または、相手に全く非が無いと伝えたい場合は、後者の表現が有効になります。 (EX) awayuki_chさんの家に遊びに来ていた友人が、コーヒーカップを落として割ってしまったとします。 awayuki_chさんが大事にしていたものであれば、 「気にしなくてもいいよ」というのが自然です。 しかし、そのコーヒーカップが少し欠けていて柄もあまり気に入っていたわけではなく、そろそろ捨てようかと思っていたものであれば、 「気にしなくていいよ」という表現が妥当になると思います。 もちろん、怒って友人と喧嘩する、という選択肢も当然ありますが。(^^;) ◇ {教科書から「気にしなくてもいい」を習ったのですが} 『教科書で「気にしなくてもいい」という表現を覚えたのですが』 『教科書に「気にしなくてもいい」という表現が載っていた(あった)のですが』 などとしたほうが自然でしょう。
その他の回答 (3)
- yuhachi
- ベストアンサー率31% (25/80)
すでに皆さんがおっしゃっていることに追加で。。。 話し言葉と書き言葉というものがあり、 話し言葉にする場合、助詞などを省略してしまうことが よくあります。 「私の(もの)」とか、「お菓子(を)食べる?」とか。 この場合の「しなくても」の「も」の省略は、皆さんが言っている 使い分けを意識的に用いる場合もあれば、 この話し言葉で、省略して使っている場合もあります。 ネットで、ブログなどに書かれている言葉だと、 あまり細かいことまで考えずに使っている可能性が 高いと思います。。。
お礼
ご親切に教えていただき誠にありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
「も」は中国語でいう「也」ですから、ニュアンスはお分かりですね。 ・「気にしなくてもいい」は「気にするには及ばない」あるいは 「きにするにも及ばない」(普通言いませんが)です ・「きんしなくていい」は文字通り、「気にしないでよい」、ということです。 しかし、日常会話ではこの二つはほとんど意識されないで同じ用法とし て使われています。
お礼
ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。中国語に詳しい方ですね。そういわれれば、確かに「也」の有無で解決できました。気づきませんでした。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- Mr_Holland
- ベストアンサー率56% (890/1576)
こんばんは。 本来は「気にしなくてもいい」が正しかったのでしょうが、いつのまにか「も」なしの方が一般的になったのでしょうね。 どちらも同じ意味で使うことが多いですが、敢えて語感から来る意味の違いを言いますと、次のようになると思います。 「気にしなくてもいい」: (気にしてもいいが)気にしなくても構わない 「気にしなくていい」: 気にするな。(気にされると困るというニュアンスが含まれる)
お礼
ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。理解しやすいと思いました。よくわかりました。本当にありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
hakobuluさん、いつもお世話になります。この質問に回答していただきありがたく思います。コーヒーコップの例はわかりやすいと思いました。大人らしいやり方が好きです。また、質問文の添削に感謝いたします。人でないと、「から/に習う」はやはり不自然なのですね。これから気をつけます。本当にありがとうございました。大変参考になりました。