- 締切済み
『帰宅する』を英語にすると・・
帰宅するを和英辞典で調べた時「come home」「go home」「get home」の3つが出てきたのですが、どのように使い分けるのかが良く分かりません。考えてみて「come home」は誰か主語以外の人が帰宅する時に使って、「go home」は主語が帰宅する時に使うのかな?と思ったのですが自信はありません。ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
Comeは会話の相手に近づくイメージ、Goは会話の相手から遠ざかるイメージです。Getは目的地に到着するイメージです。 I will come home. 「tukihaさんが家に電話して、お母さんに「これから帰るね」と言うとき。(相手[お母さん]に近づくからcome)」 I will go home. 「お友達の家に遊びに行ったtukihaさんが、お友達に「もう帰るね」と言うとき。(相手[友達]から遠ざかるのでgo) I will get home around 5 pm. 「渋滞に巻き込まれて家になかなか帰れないtukihaさんが、お母さんに電話して「5時頃、家に帰れそう(家に到着するのが5時になりそう)と言うとき。
和英辞典のトラップにはまりましたね。 分かりやすく説明しましょう。tukihaさんが家にいて tukihaさんの奥さん(ご主人)が 帰宅するのはcome homeです。 tukihaさんが友人を家に呼んで、その友人が帰宅するのは go homeです。 tukihaさんが会社で仕事を終えて、会社から帰宅するのは get homeです。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
これは難しく考えず、come, go, getの意味から解釈すればいいでしょう。She has come home.(帰ってきた) He is gone home.(家に行っちゃった)I have got home.(ついた)。 「ただいま」は英語ではI'm home.ですが、これよりも単にHello, daddy. Hi, mom. のようにハローですますことが多いようです。I'm home.はむしろ帰宅を待っていた人に「帰ってきたよ」と知らす必要があるときに使うようです。
- madelineanne
- ベストアンサー率25% (1/4)
家族が使ってる感じでは COME HOME の場合 例えば旦那さんがが奥さんに電話越しに 「いまから帰るよ」同じ家に住んでるものに向かって帰ってくるからね~とゆうような感じになります。 GO HOME の場合は 友達とかに道であって「どこ行くの??」ときかれたときなどに「おうちに帰るトコだよ~」みたいなかんじです。 GET HOME はもっと家に着くといった感覚になるので 「何時までに家に着かなきゃいけない」とか言ったようなときに使われてると思います。