• 締切済み

「プチ家出」を英語では?

こんにちは。主に思春期の少年少女が親と揉めて家を飛び出し、数日後にまた戻ってくることを「プチ家出」と言いますが、これは英語では何と表現したらいいでしょうか? 先ず、プチはフランス語で「小さい」という意味なので、littleやsmallを当てるのか、それと、「家出」というのを和英辞典で調べたら「家出する」という動詞の形で“run away from home”というのはありましたが、名詞そのもの訳語は載っていませんでした。

みんなの回答

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

時間的な意味では temporary runaway で良いと思いますが、家出理由も些細なことが多いので、それも加味して temporary runaway for a subtle reason あたりでどうでしょうか?

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

当てずっぽうで「temporary runaway」を検索してみたら、それなりにヒットしました。

参考URL:
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkl1t8MdKN7UANoRXNyoA?p=%22temporary+runaway%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-701&sao=1
noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 適切な訳なんでしょうけど、何か面白みがありません。

noname#97642
noname#97642
回答No.1

こんにちは、小さいというよりも、期間的に短いと考えて、 running away from home for short periods of time というのはどうでしょうか?

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%E3%83%97%E3%83%81%E5%AE%B6%E5%87%BA/UTF-8/
noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。