- 締切済み
「プチ家出」を英語では?
こんにちは。主に思春期の少年少女が親と揉めて家を飛び出し、数日後にまた戻ってくることを「プチ家出」と言いますが、これは英語では何と表現したらいいでしょうか? 先ず、プチはフランス語で「小さい」という意味なので、littleやsmallを当てるのか、それと、「家出」というのを和英辞典で調べたら「家出する」という動詞の形で“run away from home”というのはありましたが、名詞そのもの訳語は載っていませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3
時間的な意味では temporary runaway で良いと思いますが、家出理由も些細なことが多いので、それも加味して temporary runaway for a subtle reason あたりでどうでしょうか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
当てずっぽうで「temporary runaway」を検索してみたら、それなりにヒットしました。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 適切な訳なんでしょうけど、何か面白みがありません。
noname#97642
回答No.1
こんにちは、小さいというよりも、期間的に短いと考えて、 running away from home for short periods of time というのはどうでしょうか?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。