- ベストアンサー
ここの意味が分からないのですが...
買い物をしたくてメールしたのですが Thank you for your interest in our products. I’ll be happy to send you our supplements and order information. Email me back with your mailing address and I’ll get that information out to you as quickly as possible. あなたがわれわれの商品に興味を持ってくれてありがとう。 私はあなたに注文情報と健康補助食品情報を送って満足です?(ここが良く分からないです) あなたのメールアドレスで私に電子メールを送り返してください。 出来るだけ早くあなたに情報を与えます(こんな感じですか?) 出来ないながらにも訳してみたのですがよく意味が分かりません(汗) 相手は何をして何を要求してきてるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
横からですみません。 mailing addressはメールアドレスのことではなくて、 郵送するための住所、つまり質問者様の住所を 聞いているのだと思います。 メールアドレスはEmailを見れば分かりますよね。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
“I'll be happy to ~”は、「~をして満足です」ではなく、「喜んで~をします」の意味です。 それから、your mailing addressは、「メールアドレス」ではなく「(紙の資料を)郵送する宛先の住所」ということだと思います。 「住所をお知らせいただければ、サプリメントのカタログと注文方法に関する資料を、すぐにお送りします。」と言っていると思います。
お礼
ありがとうございます。 助かりました!
あなたにサプリメントと注文情報を送ることができると嬉しいです。 あなたのメールアドレスを教えてくれればできるだけ早く情報をお送りします。 ということは、あなたからの注文をお待ちしています! ということでは?
お礼
ありがとうございます。 注文はしたいのですが、商品の取扱が多すぎて、どれを注文しようか悩んでます。 つまり回答いただいてきた方の話をまとめるとカタログ送るから住所教えてということでしょうか? それともすぐ注文を待ってるとのことでしょうか? とりあえず、返信が来た位なのでメールアドレスは分かってるはずなんですが、確認のために返信が欲しいのか、それとも注文のためのメールが欲しいのか分からないとこです。 つまりはカタログ送るために住所を教えてということなのでしょうか? (まだ詳しい価格も聞いていなくて・・カタログがあれば載ってると思うのですが)
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
>I’ll be happy to send you our supplements and order information. 単純に「あなたに私たちのサプリメントと注文情報を送ることができて幸せです」ということです。 英語圏では人の役に立てることをうれしい、幸せと感じる表現をよくします。 I am glad to help youとか。 >Email me back with your mailing address and I’ll get that information out to you as quickly as possible. 「あなたのメールアドレスで、メールを送り返してください。速やかに情報をお知らせします。」 >相手は何をして何を要求してきてるのでしょうか? 注文メールを送ってくれたことへの感謝と、メールの返事の要求です。 特にこちらから注文したいことがなければ、 I am also happy to buy your products. I am looking forward to the information. ってな社交辞令っぽいコメントでも添えて返事すれば良いのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 注文はしたいのですが、商品の取扱が多すぎて、どれを注文しようか悩んでます。 つまり回答いただいてきた方の話をまとめるとカタログ送るから住所教えてということでしょうか? それともすぐ注文を待ってるとのことでしょうか?
お礼
つまりカタログを送るから住所を知らせて!ということなのでしょうか。 おっしゃるとおり、まだ住所を知らせてなかったと思います。