- ベストアンサー
che の用法(イタリア語)
E che aspetto che me lo sciupi tu? 「あなたにげっそりさせられるのを待ってるわけにはいかないよ」 最初の che aspetto は「なんという待ち方だ!」という「感情、驚嘆をあらわす che (英語でいう how beautiful! の how) 」でしょうか? それとも chi であるところが、本によくある「印刷ミス、タイプミス」でしょうか? また、2番目の che の意味もわかりません。aspetto を先行詞とする関係代名詞でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私のイタリア語は、本から習得したものではないので、あまり深く文法を考える事はありません。 たとえば日本語でも、「来る」と言う動詞は、「カ行変格活用」だから、何て考えて変化させてませんよね。 さらに、連続で3件質問されていますが、何れも教則本からの抜萃とは思えません。言い回しが、非常に口語的というか、volgareというか。 ですから、文法的に、なんて考えてはよけいに訳がわからなくなります。 さて、che aspetto che me lo sciupi tu?ですが、 che-----?ですから、素直に考えて、疑問詞しかあり得ません。 この文を2つに分けると che aspetto? + me lo sciupi? 一つの文章内に、2つの動詞は存在し得ません。存在させるためには関係代名詞でつなぎ合わせ、一方を主文、もう一方を副文としなくてはなりませんよね。そう考えると、2番目のcheは関係代名詞以外ではあり得ないです。 書き替えるなら、 che cosa aspetto? cio` che mi sciupi (tu)? che cosa = cio` che aspetto io = cio` che sciupi tu 私がaspettareしている「事柄」は、君がsciupareする「事柄」と同じものです。 ニュアンス的には、この文章のche aspetto? は「だから、何なのさ、フン、バカバカしくて相手にしてられないね」というような、やや、脅し+軽蔑のような印象を受けます。
その他の回答 (1)
che aspetto...私は何を期待するのか?疑問詞です。 2番目のcheは関係代名詞で、最初のcheの説明ですね。 sciupareは、みすぼらしくする、とか悲惨な状態にする(雨風にさらされたカカシのようなイメージ) 直訳すれば「君が私にそれを悲惨な状態にする」 Tuがわざわざ付けられているのは「他の誰でもない、君が」という強調の表れです。 「何を待っていろと言うんだ?君が私を窮地に落ち入れるのをか?」 こう置き換えてみると、イメージがつかみやすいですか?
補足
さすがhomo sapiens のsapereさんです。 すべてお見通しか、と。 二番目のcheは関係代名詞というのは本当ですか?疑問詞を先行詞にする関係代名詞はイタリア語で使えるのですか?ばかな質問ですみません。