- ベストアンサー
そのまま食べる
留学経験もなく、的確な表現が判りませんので教えてください。 先日、アメリカ人のネイティブの方を和食の店に招きました。お膳に、ご飯と、ご飯にふりかけるお茶漬け用の具や薬味やお茶が用意されています。 最初は茶漬けにせず「そのまま」ご飯だけを食べてほしかったのですが、良い表現が思いつかず、 "The first, please eat straight up." と言いました(^^;)。そのまま食べてくれましたが、これで通じていたのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信はないですが・・・、 Why don't you try it plain first ? ではどうでしょう? it のところに、具体的な料理名などをもってくれば、何にでも使えそうですが。
その他の回答 (3)
- mrpeace
- ベストアンサー率40% (18/45)
こんにちは。 「straight up」についてですが、相手に何を伝えたいのかニュアンンスは伝わると思いますが、質問者さんも御存知と思いますが、どちらかと言うと、お酒に関して(特にアメリカでは)使われる表現なので、この様な場面では殆ど使わないというか、少し違うかもしれませんね。(笑) この様な状況で「そのまま、ご飯だけ(薬味なしで)」と口語調で言いたい時は、 「the rice alone / only the rice / just the rice」 などが、ごく自然な表現になると思います。 例文としては、 「At first, I would like you to try the rice alone/ only the rice/ just the rice, (without any seasoning,)」 と、こんな感じになります。勿論、他の方が回答されている「plain rice」でも、充分に伝わるはずです。 それでは。
お礼
丁寧な解説ありがとうございます。 難しく考えずにストレートに表現すれば良さそうですね。(^^;)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
Will you try the (cooked or boiled) rice as it is first? 目の前にご飯がありたいてあるのが、わかっているときは cooked/boiledは不要です。
お礼
ありがとうございます。なんか、難しく考えていたようです。簡単な表現でいけそうですね。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 straight up はお酒のストレート以外にあまり聞いたことない気がします・・・。 あまり「そのまま」という表現にこだわらず、 「ご飯だけ食べてみたら?」と伝えればよいのではないかなぁと思います。 #1さんの言い方がよいと思いますが、口語調で簡単に (Maybe) you wanna try plain rice first? とかでも通じると思います。
お礼
ありがとうございます。確かにstraight up はお酒で聞いたことあります。 実は質問と状況でイギリス人に、「(何も混ぜずに)そのまま食べる」を説明していたら"Straight up?"と聞かれたので、酒以外にも使えるかと思ったんですが、説明が通じてなかったのかもしませんね(^^;)
お礼
ありがとうございます。やはり"plain"ですか。(^^) ここで聞く前に辞書で調べて何となく使えるかなぁとは思いました。今度はplain使ってみます。