- 締切済み
英語関係の質問です。
東京の大学生です。困ってしまい投稿しました。 ある二人の会話です。 設定は、友人同士の会話です。 A{その時計いいね、どこで盗んできたの?} B{人聞きの悪いこというなよ} A{ごめんごめん、昨日時計が盗まれるニュースを聞いてさ} B{まさか俺たちを疑ってるの?} A{たち? どういうことだい?} ここまでは自分で考えました。次からお願いします。 B{Oh... Apart from that, Shall we go to eat what it is?}あー、そんなことより何か食べに行かない? A{There is not the thing which is worse than meal to eat with a criminal}犯罪者となんか食べたくないよ。 B{No kidding! It is misunderstanding} 変なこというなよ! 誤解だよ。 A{Do you have the alibi?} アリバイはあるの? B{In the first, you and your friend went shopping together yesterday} そもそも昨日は君と君の友達と一緒に買い物に行ったじゃないか。 A{Please refrain from the incomprehensible remarks} わけのわからないこと言うなよ。 B{Did you by any chance forget it?} もしかして忘れたの? A{......Oh! I remembered it ! I'm sorry} うわ、思い出したよ。ごめん! B{I don't mind it particularly. Let's go to eat what it is.} 特に気にしてないよ。 何か食べに行こうぜ。 A{Of course! I treat today!} ああ、今日は僕のおごりだ。 以上です。まだまだ英語が未熟ですので自分で辞書なりを使ってみたのですが、ネイティブの先生相手なので通じるか不安です。 ですので言い回しがおかしかったり、こうしたほうがいいのではないか?という箇所がありましたら、ご指摘していただきたいと思い投稿しました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sunsetloop
- ベストアンサー率0% (0/0)
B{Oh... Shall we just go grab something?} あーじゃあ何か食べに行こうか? A{I'm not comfortable eating with a thief} 僕は盗人なんかと食べたくないよ B{You're misunderstanding!} 勘違いだよ! A{Do you have any alibi?} アリバイはあるの? B{Well I was shopping with you and your friend yesterday) だって昨日きみときみの友達と一緒にショッピング行ってたじゃん A{You aren't making any sense わけがわからないことを言うなよ。 B{Don't tell me you forgot all about it} もしかして忘れたの? A{......Oh! I remembered it! I'm so sorry} うわ、思い出したよ!本当にごめん! B{That's alright. Let's go eat} いいよ。じゃあ食べに行こう。 A{Of course! I'll treat you!} ああ、もちろん。今日は僕のおごりだよ!