- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語小説の、このせりふの意味は・・・?)
英語小説の恋人同士の会話から学ぶ愛の信頼
このQ&Aのポイント
- 男女の喧嘩を経て、恋人同士が仲直りする様子を描いた英語小説のせりふです。
- 男性が「昨日のことは昨日のこと」と伝え、二人の愛を信じてやり直すよう提案しています。
- 女性はそれに同意し、二人の関係を良くするために努力しようと言っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! この表現は「良い方にとろうよ」「悪い方に解釈するのではなく良い方に解釈しようよ」と言うフィーリングがあるときに使う表現で一般的に使われる表現です。 give xxxthe benefit of the boubtと言う表現をして、だれだれをいいほうに解釈するようにする、と言うことなんです。 ですから、この男性は、「昨日の事は昨日のこととして今日は今日のことだよ。 お互いの愛を信じ相手の言ったことを良い方に解釈するようにしようよ、言った言葉はどのようにも解釈でき悪い方ばっかりに解釈したらお互いを信じることができなくなってしまうよ、と言うフィーリングなわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Gさんいつもありがとうございます。 なるほど・・ この表現自体を知りませんでした。 とてもよくわかりました。 いい表現ですね。 ありがとうございました。