• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:We can't get bailed out. We can't be protected.)

We can't get bailed out. We can't be protected.

このQ&Aのポイント
  • In a 70s crime drama, a detective resigns to take responsibility for a case and is approached by an old friend for help.
  • The detective tells his friend that they are no longer police officers and cannot receive assistance or protection.
  • In this context, 'bail out' does not seem to have a relevant meaning.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

お礼欄を読みました。これはご質問の内容とは別の状況下でのセリフで、意味が異なります(ご質問は一件一回になさったら...?)。 動詞としての日常的な用途で、"bail"とは「参加しない」「入りこまない」「その場を放っておく」「抜け出す・さぼる・欠場する(="skip"する)、「(例えばゴルフなどで)障害をよけるためにあえて別方向に(珠を)向ける」という意味で、この場合、最初の質問にあるように目的語を間におかず、単独で"bail (something... 授業やミーティングなどを)"、あるいは自動詞的な句として"bail out"(手を引く、ほっとく、構わない)といった"back off"のような意味を表します。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >意味が異なります >質問は一件一回に 申し訳ありませんでした。 お気を悪くされたとしたら、本当にごめんなさい。 >動詞としての日常的な用途で >="skip"する >"back off"のような意味を ありがとうございました。 とてもよくわかりました。 お時間をとっていただいて、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 bail out と言うのは、空軍用語で、飛行中の航空機に異常が発生した場合に、パラシュートで脱出することを言います。軍隊では、ごく普通に使用される用語です。レスキュー隊は、直ちにこの操縦士達の救出に向かいます。  (財政危機などから人や会社を)救う という意味もあります。  

hana2005-1962
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございます。 >パラシュートで脱出することを >(財政危機などから人や会社を)救うという意味も 辞書を調べたところ、これは載っていましたが、 ここでは意味があわず、質問をたてさせていただきました。 ありがとうございました。

noname#195872
noname#195872
回答No.1

"bail out"とは、(誰かを)困った状況から助け出す意味を持ちます。"bail"は、助け出す、救助する、保釈する、といった意味の動詞(bail someone out)ですが、何かの事情で「ちょうど助けが欲しかった」時に都合よく現れた人(や状況の変化など)が、救ってくれるという意味あいが出ます。 特別な状況でなくても、どこかで例えば退屈している人や居心地の悪い思いをしている人に、こう言って元気づけ辛抱させることもできますね。 Just stay there and sit pretty. ま、とにかく大人しくしとれや。 I'll come by and pick you up by three. 3時までには迎いにこれるから。 I'll "bail you out" - o.k., babe? すぐに助けたるから、ええな? ご質問の状況では、既に警察を退職したキャラクターが話している内容ですから、 We can't get bailed out. 何かあって困っても、誰も助けちゃくれねえ。 We can't be protected. 誰も護っちゃくれねえんだ。 上文の「誰」とは、端的に police force のことをさします。警察をやめたから、もう「おかみ」を頼りにできない、という切実さをあらわしていますね。

hana2005-1962
質問者

お礼

はじめまして。 さっそく回答いただき、ありがとうございました。 とてもよくわかりました。 実はこのbail outはこのepisodeの中で何度か出てきます。 各場面で、書いていただいた意味で理解できました。 ただ1箇所だけよくわかりませんでした。 FBIから、捜査中の事件から手を引け、と脅しをかけられる場面です。 セリフは次のとおりです。 (A:刑事、C,D:FBI) C: Let me tell you something. If you weren't couple of ex-cops with clean records, we wouldn't be talking to you here. You'd be behind bars. D: So bail out. You understand? A: No, we don't understand. I'll tell you something. It's gonna take a lot more than small-change field agents to make us bail out. ここでのbail outは、 書いていただいた意味とは違うように感じました。 (DがSo bail out.と言っているのもあって) back offとかbug outのような感じにとりました。 お時間ありましたら、教えていただけないでしょうか?

関連するQ&A