That hang-gliding's for the birds.について教えてください。
DVDで英語の学習をしております。
刑事ドラマの一場面です。
2人の刑事は、宝石店で少女がライターを万引きするのを目撃。彼女をつかまえて店に戻りますが、店主は、彼女の母親が上得意客であるため、訴えるつもりはないと主張。2人は彼女を家に送り届けることにします。
彼女の母親に、万引の事実を話しますが、母親に、一般常識、規律、規則といったものを超越した持論を展開されてしまうくだりです。
(A,B:刑事, C:少女の母親)
A: Well, you see, ma'am, we were in a jewellery store this morning and we saw your daughter lift a lighter.
C: Oh, it's that old klepto phase again. I mean, she'll get over it.
B: Excuse me, ma'am, but don't you think that's rather casual approach to take?
C: Oh, pooh. I don't believe in that old school of discipline. Stifles their creativity.
A: Yeah, well, is her father home?
C: I wish he were. You know, that hang-gliding's for the birds. Listen, boys, I'll have a good talk with her about this. But I'm certainly not gonna punish her over something as trivial as a cigarette lighter.
この中の、
That hang-gliding's for the birds. ですが、
”そのhang-glidingはくだらないわ”
つまり、
hang-glidingは、刑事が、話の矛先を急に父親に向けたことを指して、比ゆ的に言っているのでは、と感じました。
”なによ、私じゃ話にならないからって、父親に話すって言うの?くだらないわ”
この解釈はあっているのでしょうか?
もっと違った意味があるのでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。
お礼
Deerhunterさん、こんにちは。 いつも回答いただき、ありがとうございます。 >相手の気持ちが伝わってきたということです。 ”伝わってきた”という言葉でとてもよくわかりました! ありがとうございました。 >same here とか The feeling is mutual とか そうですね。 でもこうは言わないのが彼ら流、というところでしょうか。 >across を使ったポピュラーな表現に get ~ across to someone と言うのがありますね そういう文章表現もあるんですね。 はじめて見ました。 ありがとうございました。