- ベストアンサー
付加疑問文
CathyがSimonに買い物を頼んだのに、Simonは会社の同僚と飲みに行って買い物をしなかった場面の会話です。 Cathy: Darling, there's no butter or yoghurt in the fridge. Simon: Sorry,love. I didn't go shopping yesterday. Cathy: But I asked you to go to the supermarket after work. Simon: I know, but I didin't leave the office until nine. Then I went for a drink with some of the guys from work. Cathy: You didin't go to the Red Lion, did you? Simon: I'm afraid I did. But I only had a few drinks, honestly. I had a little that foreign beer called “cognac”. そこで質問です。付加疑問文は「~ですね。」という意味で使われると思いますが、Cathyの“ You didin't go to the Red Lion, did you?”のセリフは主節が否定形なのに明らかに、Simonが飲みに行ったことを半ば確信していて、その上で確認するような言い方ですよね。こういう言い方って普通なのでしょうか? また、Simonの“I'm afraid I did.”の “afraid”は Simonが買い物を頼まれたのに仲間と飲みに行って してこなかったことの気まずさを表していると思うんですが、これはどう訳したらいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
お礼
ありがとうございます。 流石はGさんです。 >訳としては、「正直言って行ったんだよ、ごめん」なんかを使うことが出来ますね。 私もこの文からは regretの意味合いを感じました。 >つまり、ちょっとした事を愚痴ったことから夫婦喧嘩の元になる「お酒のこと」へ移行して行ったように私は感じます。 そう言われればそうですね。うすうす感じてはいたんですが、ただ飲みに行ったのでなく、Red Lionが何か少し特別な感じがします。安い居酒屋みたいのでなく、少し高級なクラブとかキャバレーみたいな。