• 締切済み

冠詞の使い分け

CathyとSimon夫婦の週末の過ごし方についての文章です。 Simon doesn't work at the weekend. He and Cathy get up late and have brunch. Then Simon does the shopping and Cathy goes to the gym. In the evening, they don't do any cooking. They usually go to the cinema and then to a restaurant for a late dinner. ここで質問です。最後の文で cinemaにはtheが付いて、restaurantにはaが付いていますが、これは慣用的なものでしょうか。それとも、映画館は毎回行く映画館が決まっているのに対し、レストランは 毎回行くレストランが決まっていないからでしょうか?前の文の gymの場合は、Cathyがそこの会員になっていて そのジムに毎週通っているというのが容易に察しがつきますが、、、。

みんなの回答

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

Oui, C'est exact. そうですね、難解です。Charles Lutwidge Dodgson はかなりお茶目ですから♪ Jabberwockyを読んでみてくらしゃい☆ It's absolutely frabjous! Back on subject... Go to the races って競馬を意味する表現もありますよ。 でも、go to the dogs って意味は犬とは関係ないです☆ んちゃ♪

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Jabberwocky, c'est un vrai grimoire! そう言えば、ジャバウォッキーは 鏡の国のアリスにも 少し出てきていますね。 Vous savez que Charles Lutwidge Dodgson fut un mathematicien en meme temps qu'un ecrivain des deux contes d'Alice comme Lewis Carrol. Il aima Alice et il demanda en mariage a elle. Il prit de nombreux photos d'elle(parmi lesquels il y avait celles de nu.). Le photographe japonais Sawatari reproduit merveilleusement le monde d'Alice par l'image. Une petite fille ravissante Samantha joua Alice parfaitement. それでは また。

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

う~ん、これは難しいな☆ 映画館で映画を鑑賞する行為そのものを "go to the cinema" と言います♪つまり、映画館に行く、と言うより「映画を観る」みたいな。 あんまし良い例が思いつかないけど、"go to the toilet"っていいますよね。特定のトイレに行く意味じゃなく、「用を足す」って意味だから the になるんじゃないかな? 一方、go to the restaurantには食事をすると言う意味合いより「行く」とのイメージがより強いので、ここでは indefinite articleが使われ、特定されていないレストランに行った、となるのね☆ As I mentioned previously, French is a much more logical language than English... This example maybe a rather difficult phrase for English learners to interpret. I can well imagine a Frenchman using 'the' in both cases like this. Unfortunately, like strong verbs, etc, you simply have to learn usage by heart. It's often funny to hear Japanese trying to swear in English, when they say things like "Go to the hell!" or funnier still, "Go to a hell!" In this case, you don't need the article at all. "Go to hell!" is correct. Alice in Wonderland is a great classic but not easy for English learners. んちゃ!またね☆

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Quand on dit “go to the cinema”, la destination concrete n'a pas d'importance, mais il s'agit du but pour lequel on part. C'est-a-dire, cela signifie “partir pour voir le film tous les week-ends” plutot que “se deplacer vers la salle de cinema habituelle”. I'm right, ain't I? 冠詞の使い方は、英語がフランス語よりも難しいことの一つかもしれませんね。 不思議の国のアリスは 全体的にはそんなに難しくないと思いますが。・・・確かに若干難解な部分はありますふが、、。

回答No.2

>映画館は毎回行く映画館が決まっているのに対し、レストランは 毎回行くレストランが決まっていないから 正解。レストランがたくさんあって、その中から一つを選ぶから a restaurant 。選ぶ余地がない、つまり、町に映画館が一箇所しかないか、あるいは行きつけの映画館が決まっているから the cinema 。 a は「たくさんあるうちの一つ」。 the は「唯一の」または「例の」。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 #1さんとは反対の考え方ですね。

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

go to the movies, go to the cinema など、the が慣用的につくようですね。 行く映画館が決まっているかどうかは 関係ないのじゃないですか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私もそういう気がしていたんですが。 I'm studying English over again by a book with CDs for French-speakers. Here is the explanation quoted from my book. Please skip it, a moins que vous ne saviez la lire. I'm afraid it's just a reference for those who understand French et qui me donnent peut-etre une meilleure reponse. Voici la tradution de la derniere phrase citee dans cette quetion. “D'habitude ils vont au cinema et puis au restaurant pour un diner tardif.” En francais on emploie l'article defini dans les deux cas. Employer lequel des deux sortes d'articles anglais, cela depend du nom qui le suit? 英語って不思議です~^_^。