• ベストアンサー

翻訳よろしくお願いします。

As a rule, single sentences should not be written or printed as paragraphs.(一般に、単一の文は段落として書かれないか、印刷されるべきではありません。) As exception made of sentences of transition, indicating the relation between the parts of an exposition or argument. 下の文章に関しては、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

menikon18さんは学生さんなんですね。難しい文なので推測で書くのを許してください。 最初の文は書かれたとおりだと思います。 でも、二番目の文は何か変です。 As exception made of sentences of transition, は (An) exception (is/will be/can be/may be ) made of sentences of transition,かなんかの誤記ではないですか? 甚だ自信はないのですが・・。 もしそうなら (An) exception (is/will be/can be/may be ) made of sentences of transition, indicating the relation between the parts of an exposition or argument. 「例外的に説明や論拠の文の間の関係を示す転換の文(単文?)が記述される(こともあります)」くらいの意味ではないでしょうか。意訳になりますがこんな感じではと思いました。

menikon18
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

An exception may be made of sentences of transition, .... ですね. 文章は正確に書きましょう.そうしないと回答者を惑わすことになります. 「例外として許されるのは、ある解説(exposition)または議論(argument)の部分と部分との間にどういう関係があるかを示す、話題を転換するための文であろう.」 翻訳がされていますから.ご参考に: http://www.kt.rim.or.jp/~hisashim/elementsofstyle/elementsofstyle.html#9

参考URL:
http://www.bartleby.com/141/strunk5.html
menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

As exception made of sentences of transition, indicating the relation between the parts of an exposition or argument.(博覧会か議論の一部分の関係を示して、変遷に関する文で作られた例外として。)

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
menikon18
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A