- ベストアンサー
上手く訳せません・・・
In animated narrative, the paragraphs are likely to be short and without any semblance of a topic sentence, the writer rushing headlong, event following event in rapid succession. The break between such paragraphs merely serves the purpose of a rhetorical pause, throwing into prominence some detail of the action.(そのように段落の間を途切れさせることは、単に飾り立てた小休止だけの効果しかないのですが、行為の詳細を際だたせています。) 前半の文章はまったく訳せませんでした。添削も含めてよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解析は他の方がなさるでしょうから僕は訳だけを書いてみます。難しい文ですね。 In animated narrative, the paragraphs are likely to be short and without any semblance of a topic sentence, the writer rushing headlong, event following event in rapid succession. 生き生きとした物語、話術では各段落はたいてい短いものになり、主題文らしきものがなく、作者はがむしゃらに書き続け出来事が次から次へと急展開で続くことになりがちだ。 The break between such paragraphs merely serves the purpose of a rhetorical pause, throwing into prominence some detail of the action. そのような段落間に中断を入れることはその行動の詳細を目立たせるような意味での修辞的な休止としての役割をするに他ならない。 throwing (some detail of the action) into prominence (-を目だたせる)の目的語の後置文がありますね。
その他の回答 (2)
- harry111
- ベストアンサー率0% (0/3)
動画の物語において、パラグラフは主題文のどんな外見でも、頭から急いでいる作家、迅速な継承のイベント以下のイベントのないアンパサンドでありそうです。 と訳せるんじゃないんでしょうか? 参考程度に使ってください!
お礼
回答ありがとうございました。
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
下の URL を参考にしました。意訳でご説明します。 前半は、臨場感を高めようとする叙述の場合です。段落は、topic sentence らしきものと対応することもなく、短いものになりがちです。それは、書き手が次々とおこるできごとをまっしぐらに追いかけているからです。 後半は、質問者さんの訳でまちがいではないと思います。 The break between such paragraphs は、段落の切れ目です。本文が、行頭を下げて行間を空けない方式でなく、行頭を下げずに行間に一行の空白を入れる方式で段落を分けているために、そういう書き方になるのだと思います。 a rhetorical pause は、 「飾り立てた小休止」 というよりは、修辞的な目的しかない段落分け、のようにした方が、わかりやすいかもしれません。それは、すぐ次に書かれているように、できごとの展開 (action) の中のある詳細をきわだたせるためのものです。
- 参考URL:
- http://search.barnesandnoble.com/booksearch/isbninquiry.asp?ean=9780205309023&displayonly=EXC&z=y
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。