- ベストアンサー
cultureの解釈
CathtyとSimonの夜のテレビ番組をめぐっての会話です。 Cathy: What's on television this evening? Simon: I don't know. Look in the paper. Cathy: The news starts at seven o'clock and there's a good film on BBC at nine. Simon: Yes, but what time is “Match of the day”? Cathy: Oh Simon, you know I can't stand sports. Simon: Well, there's ice skating at quater past ten. Cathy: That's a much better idea. A bit of culture. ここでしっくり来なかったのは、SimonがMatch of the dayを見ようとしたら、Cathyがスポーツは大嫌いだと反論しますが、アイススケートで落ち着きますよね。しかし、アイススケートもスポーツの一つですよね。Cathyとしては、サッカーやホッケーのような球技はダメだがアイススケートはOKということですよね。 更に、最後の A bit of cultureですが、これはこのことを言っていると思います。しかし、スポーツもcultureの一つのような気がしますが、ここでは反対的な意味合いを感じます。A bit of cultureを「少しの文化」と訳したら まるっきり意味が通らなくなりますよね。私としては 前の much betterもやや消極的で 「よっぽどまし」くらいの意味で、 A bit of cultureで「こっちの方が少しは華があるわね。」と読みましたが、こういう解釈で正しいでしょうか? それから、look inはlook intoにも置き換えられると思いますが、ニュアンスの差はありますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
お礼
Thanks for your answer. >イギリス英語でのスキットでしょうか? Oui,en effet. It is quoted from a book of learning English for French Speakers. In this book “A bit of culture” is translated “Un peu de culture”. That's just a "mot-a-mot"! 単語も文法もこれといって難しい部分はありませんが、こういう細かい部分を把握しないと会話の流れが掴みにくくなるダイヤローグですね。第一、和訳しにくいです。こういう会話って 単語帳で一生懸命単語を暗記し、文法を理解しても内容を把握しにくい文章かもしれませんね。確かに学校で習った英語より自然な感じはしますが、学校の英語では こんなに和訳しにくい文章はあまりなかったような気がします。