- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の聞き取りと訳を教えてください。)
【英語】浅田真央選手のショートプログラム演技についてユーロスポーツ解説者のコメント
このQ&Aのポイント
- フィギュアスケート・スケートアメリカでの浅田真央選手のショートプログラムの演技について、ユーロスポーツの解説者が話している内容について教えてください。
- Aが「あの腕を見てください。スケート靴を履いたバレリーナですよ」と言っているか、「あの腕を見てください。スケート靴を履いたバレリーナですよ」と言っているか聞き取れません。
- Bの「すばらしいですね」のセリフについて、もう少し具体的な訳が知りたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Aが "It's a ballerina" と言っているのか、それとも "the ballerina" と言っているのか、よく聞き取れません。 →It's a ballerina on skates.ですね。ちなみにstakesではありません。 Bの "Glorious to watch."のせりふも、褒めていることはわかりますが、もう少し具体的な訳を知りたいと思います。 →「何という神々しい動き!」みたいな意味ですね。 watchは「動いているものを見る」「動く可能性のあるものを見る」という意味です。それがglorious、つまり栄光だ、神々しい、壮麗だというわけですから。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答有難うございます。 stakeはうっかりスペルミスしました。何度も確認したつもりだったのですが、skateと入力したと思い込んで気がつきませんでした(^_^;) Aはやっぱり"It's a ……" でいいのですね。 「何という神々しい動き!」はとてもしっくりくる訳だと思います。