- ベストアンサー
たまに見かける「a la」とは(仏語)
文章などでたまに見かける「a la」とはどういう意味なのでしょう。 検索してみたのですが単語としての意味が出てこなかったため もしかしたら訳したりしないものなのかな?と思い質問しました。 単語として、あるいは文法的にどのような意味を持つのかを 英語に例えて解説していただけると助かります。 (もちろん日本語でも当てはまるものがあれば全然構いません) ちなみに、プリンアラモードの「アラ」もこれですか?(笑)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
厳密にはaの上には左上から右下に斜めの線 (アクサングラーヴ)を描きます。 a la は文字通りにはto theまたはin theに対応します。ただこのaは 例えば 「~を添えた」「~に用いる」といった意味で使うことも多く 英語のto, in と全く一致するわけではありません。 プリンアラモードもこの a la です。ただプリン=puddingは英語であり 「今風の」という意味の死語「a la mode」がアメリカにわたり 「アイスクリーム添えの」という意味で用いられているそうです。 ちなみにプレタポルテpret-a-porterのaも文法的機能は違いますが 同じaです。
その他の回答 (4)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ご質問の a la は 前置詞+(女性名詞単数用)定冠詞です。 ご存知のようにaにはアクサングラーヴが付いています。 この前置詞の主要な意味は以下の通りです。 (1)to dedication: a la mere →to my mother (2)to direction, movement: aller a la mer →go to the sea (3)at place, position:Il est a la banque →He is at the bank その他: prep on (immediately after or before) : till (time):at (time, frequency):with (description)の意味もあり、色々な名詞と共に成句を作ります。 プリンアラモードの「アラ」は、成句 『a la mode』 で 『流行の、今話題の 等』の意味になります。 《無論、定番のPudding a la pomme et a la banane 『りんごやバナナを用いた』も美味しいいです》 この成句は絶えることなく頻繁に利用され Le nouveau jeu a la mode 流行のゲームhttp://guim.typepad.com/blog/2004/12/le_nouveau_jeu_.html Blogueurs et Politique, sujet a la mode ブロガーと政治、流行の主題(http://www.beberonline.com/2006/01/02/blogueurs-et-politique-sujet-a-la-mode/ など、目にしないときはないほどです。
お礼
英語を用いてすごく丁寧に解説していただき、とてもわかりやすかったです! 特に3つの例文がとても分かりやすくて感激しました! 「a la mode」は今も普通に使われているんですねぇ。 とても勉強になりました。ありがとうございまいた。
- sacristain
- ベストアンサー率28% (194/691)
#1と#2の方の回答でだいたいのことはおわかり頂けたと思います。 ただ、a laの後は女性形容詞だけとは限りません。 後に固有名詞(例えばレストランの名前や個人名)を付けて 「~風」という言い方もできます。 私も自分風にアレンジしたお料理などはa la sacristainと呼んでいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なんと!女性形容詞だけでなく固有名詞もくるのですか! 確かに固有名詞をつけて「~風」と言えると便利(?)ですしね。 フランス語はカッコイイですがなかなか難しいです(^^;) ありがとうございました。
- kareki2006
- ベストアンサー率43% (143/331)
蛇足ですが、「a la」は後に続く名詞が女性名詞単数の場合です。 男性名詞単数の場合は「au」、性を問わず複数の場合は「aux」と変化します。 ともに読みは「オ(-)」です。 また、名詞が母音で始まる場合は「a l'」となります。 発音しやすいように変化するのですが、結構複雑ですね^^
お礼
ご回答ありがとうございます。 男性名詞単数や性を問わず複数の場合は形が変わるんですか! フランス語は名詞の性を覚えなければいけないから大変ですね(^^;) とても参考になりました。ありがとうございました。
概ね#1さんの仰った通りですが、次のような用法もあります。「a+la+形容詞の女性形」で「~風に」という意味になります。形容詞は国名の場合が多いですね。例えば "a la japonaise"で「日本風に」という意味になります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど~、そういう用法もあるんですね。 私が知りたかったのはNO,1の方の回答の中にありましたが とてもタメになりました。ありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます! 訳したかった文のa laの前にallerがありましたので、一気に疑問解決です。 プリンアラモートについての詳しい解説もありがとうございました。 「a la mode」は死語なんですねぇ。勉強になりました。