• ベストアンサー

英文にしてください!

サッカーの練習で足を痛めた友達に 「足は大丈夫? 心配だよ    無理しないでね」を 英文にしていただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.1 とNo.2は日本語をそのまま直訳したようで英語で読むと全く不自然です。No.3は意味的には十分通じますが仲の良い友達にビジネス文を書いている感じで、これもちょっと不自然です。 仲の良い友達に送る場合は: How's your sprained ankle? -日本語で『足を痛めた(捻挫した、の意味でしょう)のはfoot ではなくankle(足首)です。footというと足首から下を指します。ちなみにlegは脚(太ももの付け根から足全体)を指します。もしひざを痛めたのであればHow's your knee?で結構です。 I'm a bit worried about you. Have a good rest, and see you soon!! 直訳すると『ちょっと心配してるよ。ゆっくり休んで、また近いうちに会おうよ!』です。

chi2ru
質問者

お礼

ありがとうございます! 詳しく、わかりやすく教えていただいてすごく勉強になりました。 また困った時はよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

noname#43914
noname#43914
回答No.3

How's your foot condition? I'm wndering your sprained foot is getting better. I think you should take enough rest and medical treatment for your injury. I hope you recover from the injury soon. Take care. 根本的に、英語と日本語はイコールではありませんので、単純に「心配だよ。無理しないでね。」というニュアンスは直接的に英語にはなりにくいです。 翻訳のソフトなどでは、機械的に訳すようですが、相手にどんなニュアンスを伝えたいのか、そこから考えないと無理が生じる気がします。

chi2ru
質問者

お礼

携帯電話の翻訳機能を使ってメールしても首をひねられることが多くなかなか伝わらないのでいつも困っています・・・難しいです英語って。 ありがとうございました!

  • Bee00
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

How about condition of your legs? Im anxious about you. Take it easy. ぐらいかな? 中学校の教科書のような固さですが…。

chi2ru
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.1

Is the state of the foot good? I worry. Please hold out taking care. たぶんこれで大丈夫だと思います。

chi2ru
質問者

お礼

すぐのお返事ありがとうございます!

関連するQ&A