- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外ドラマの英語ってやはりネイティブ?)
海外ドラマの英語はネイティブ?
このQ&Aのポイント
- アメリカの海外ドラマの英語はネイティブの話し方と同じなのか、気になります。
- 海外ドラマの影響で英語を勉強しているけど、キッチリ発音する英語とは違う印象を受けます。
- 海外ドラマでヴェロニカマーズをよく聞いているけど、一部の台詞が聞き取れなくて困っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「しゃべりかた」の印象というものは主観ですから、質問者さんがドラマをどう感じているかは私たち他人にははかりしれませんが、インタビュー映像をご覧になってみてはどうでしょう。例えば一般的な日本のテレビニュースにも、英語圏での街頭インタビューが登場しますよね。それが嘘いつわりのない、英語圏の街を歩き回っている人の英語です(したがって、もちろん英語圏人じゃない外国人も含まれます)。 で、正直、「わかりやすさ」で言ったら、たいていは、ドラマの英語のほうが街を歩き回っている人たちの英語よりはわかりやすいですよ。視聴者に理解してもらうことを前提にしゃべっているからです。 ただ、あなたが例えば英語圏出身者としゃべることになった場合は、また違うと思うんです。ご自分は英語圏の人ではないのだとアピールできるし、英語が苦手だと言うこともできる。したがって相手は、ゆっくりとわかりやすい英語でしゃべってくれます。 勉強を始めたばかりで高望みしたりせずに、とにかく理解できるものを少しずつ増やすつもりでコツコツおやりになってはどうでしょう。ちなみに、やみくもに聴き取れないドラマをたくさん見るよりは、気に入ったエピソードをひとつだけ、できればセリフを英文で読みながら、何度でも繰り返し見ていると、何日か、あるいは何ヶ月か経つうちに、しゃべっていることが少しずつわかってきますよ。