この解釈あってますか・・?契約関連です
Any noticerequired or permitted to be given hereunder by either party shall be in writing and shall be deemed given on the date
received if delivered personally or by reputable overnight delivery service, or ten days after the date postmarked if sent by
registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of
receipt.
各当事者が求める、または許可を与えるいかなる通知は、手渡しで渡される場合、または信頼できる宅配サービスで配達される場合、または消印が
押されて10日で配送される場合、配達証明付きで郵便料金前払いの書留郵便、受取証明郵便で送付された場合、受領証を確認したファックスを送付
した場合、受領したその日に配達したと見なされる。
こんにちは。
契約書を訳していますが、不明点があります。
Any notice shall be deemed given on the date received
ですが、この部分がよくわかりません。「受領したその日に配達したと見なされる」と訳しましたが解釈は大丈夫でしょうか?また、postage
prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of receipt.
or upon receiptが一体どこにかかるのかよく分かりません。