• ベストアンサー

料理 (だし巻き卵)のレシピを英語にしています。卵液の訳。

だし巻き卵のレシピを英語にしています。テストでレシピを英語にする試験があるのです。 そこで卵液というのはthe egg liquids とあらわすのかegg liquids とあらわすのかegg liquid とあらわすのか困ってます。(卵は3つ使ってます) 卵液の3分の1の量を流す 1/3 quantity of the egg liquids is washed away.というふうでよいのでしょうか? 残りの卵液の2分の1の量を流す 1/2 quantity of the rest of the egg liquids is wash away. でよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.3

補足にお答えして。 egg mixture が卵液になります。mixtureは何でも液体を混ぜ合わせた場合に使われます。 冠詞は初めの場合はいりませんね。無冠詞でよいでしょう。 the はその前に作った卵液のことだよと強調するためにつけただけです。 First,the egg mixture is made. ちょっと奇異に感じます。 基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。 Make egg mixture at first. というように書きます。が、コレだと具体的な指示がないので、前置きなしにいきなり本題に入る方がよいでしょう。 全体に命令形で統一すると良いでしょう。 例えば卵を使う料理などでは、 recipe, egg などとアメリカのwebで検索すると、卵を使った料理のレシピが沢山出てきますので、それで表現方法を知るとよいと思いますよ。 料理には料理で使う言い方、使う動詞があるので、マネして作るとよいと思いますよ。

du-
質問者

お礼

とっても感謝します。 >基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。 mickjey2さんのお言葉を見て大事なことにきがつきました。 試験の課題なのですが、例文があることに気がついてみてみると短い命令文で書いてありました。書き直すことができました。 またgoo!でrecipe, egg Japaneseと検索して調べて参考にしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

英語のサイトですが、鰹だしの取り方も検索すると出てくる、 www.foodtv.comというのがあります。tamagoで検索したら何も出てこなかったのですが、"eggs"で検索したら”mayonnaise(マヨネーズ)”がありました。マヨネーズも卵の黄身を混ぜて作るので参考になるかと思います。 卵液の作り方は参考サイトに出ている通りに書かれ、卵液を流す所からは、No.2 のmickjey2さんの(No.3の修正の後)言われるように英訳なさったらいいと思います。 もし、時間があったらこのサイトはアメリカで料理に関心のある人はみるという、Food TVという一日中料理番組を流しているテレビ局のサイトなので、"mathuhisa" "dashi"などといれて日本料理の検索をすると、面白いレシピに出会えますよ!

参考URL:
http://www.foodtv.com/foodtv/recipe/0,6255,17473,00.html
du-
質問者

お礼

ありがとうございました。 HP見てみようとしましたがページが見つかりませんになりました。 課題できあがったことをここで報告させていただきます。 ポイント発行します。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

まず卵の液の作り方があるわけですね。その後の文として書くと、 卵液の3分の1の量を流す Pour 1/3 the egg mixture into ~(流し入れる場所 a pan?) 何かの表面にかけるのであれば into -> over と変えてください。 pan に入れるのだけど、油を引いてからなら、greased pan 残りの卵液の2分の1の量を流す Pour 1/2 the remaining egg mixture into ~(同じpanなら、the pan) washed away などとはいいませんよ。(洗い流すという意味です)

du-
質問者

お礼

ありがとうございます。補足に質問を書いておいたのでよろしくおねがいします。

du-
質問者

補足

egg mixuture というのが卵液という意味になるんですね。 卵液の冠詞はいつでもtheなのですか? 最初に卵液を作る。という文の場合First,the egg mixture is made.でよいのですか?

  • naruchan
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

私の辞書でliquidを調べてみました。この場合のliquidは形容詞だから前から修飾するんじゃないですか?用例で・流動食→liquid diet ・液体空気→liquid airとなっていました。だから、liquid eggs となるのでは?英語はあまり得意じゃないんですけど、こんな方法はいかがでしょうか? (1)卵を3つ溶く。だしを入れて・・・(を英語で書いて) (2)1/3 quantity of (1) ・・・ かなり強引かもしれませんがf ^_^;

du-
質問者

お礼

ありがとうございました。 私もそのof(1)という方法を使いたいなと思ったのです。 でも例文のようなものに使われていなかったのでやめたのです。