- ベストアンサー
leading to??
温暖化に人間がかかわっているのは確かである。 The questions of how much, how quickly and leading to what consequences are fiendishly difficult to pin down. and leading to なんですが。。 どれくらいの規模でどれくらい早く、さらにはどんな影響がでるのかという質問に対して、明確に答えるのはかなり難しい。 っていうような事をいってるんだと思うんですが。そのand leading to をmoreoverみたいに解釈してしまいました。辞書で調べてもこんな意味はのってないし。 実はちがう正しい解釈があるんでしょうか?? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 全文が載っていないので、ちょっと説明が難しいのですが、 ここでは 「温暖化と人間のかかわり」が how much, how quickly and leading to what consequences の主語になってくるのではないか、と思います。 「温暖化と人間のかかわり」= it と仮定します。 1.how much it is. 「その温暖化と人間のかかわりがどの程度か」 2.how quickly it is. 「そのかかわりがどのくらい早いか」 3.what consequences it is leading to. 「そのかかわりがどのような結果を導き出すのか」 この文章の全体的な訳としては、 (上記の3つのような)問題を、はっきり把握するのは難しい という意味ではないでしょうか? この前の文と合わせて考えて見て下さい。
その他の回答 (2)
- Poer
- ベストアンサー率45% (72/157)
The questions of (1)how much,(どれくらいの規模で) (2)how quickly(どれくらいの速度で) and (3)leading to what consequences(どのような結果にいたるか) are fiendishly difficult to pin down. という感じで、(1)(2)(3)の部分が並列になっているように思われます。(3)は元の文では疑問詞whatが節の始めに出ていないのでわかりにくいですが、(3)を言い換えると、what consequences it leads to となるでしょうか。
- junk2010
- ベストアンサー率50% (1/2)
roumaji de sumimasenn... "and leading to" ha tabunn "ni tsuzuku" no senn no uedato o moi masu.. dakara kokode ha donna kotonitsu zu ku no ka dato omoimasu
お礼
なるほど!! わかりました検討してみます!! みなさんありがとうございました!!