- ベストアンサー
言い回し・文法 変でしょうか?ご教授ください。
今回、ワイヤーロープというパーツの注文を受け、この商品とともにcertificateがつくのですが、後で郵送で送ってもらうことになっていました。商品は客先に納入済みです。 客先から、今回と同じワイヤーロープの注文を昨年の11月にもらっていて同じくcertificateつきでした。 客先から、前回のcertificateには“non-rotating wire rope”という文言がないので、今回のにもその文言がないのか、ない場合はいれてほしいと言われました。それと、前回のcertificateもそのようにして再発行してほしいと言われました。 下記の文章で伝わるでしょうか? Thank you for dispaching the wire rope for JOBNo.***. We received the shipment on **/**/**. Regarding the certificate will be sent separetly by air-mail, our customer request the certificate proving the wire rope is NON-ROTATING WIRE ROPE. Could you please send the certificate of our customer's demand as requested and let us know the date of mailing. They also ask you to reissue the certificate which was already issued and received last Novemver in the same way as mentioned. We are sorry for the inconvinience and the trouble this. Awaiting your reply 文言を入れてほしいという、要望なので、“specify NO ROTATING WIRE ROPE in certificate”のほうがいいのかなと思ったりもします。 よろしくご教授ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
お礼
再度アドバイス頂き有難うございます。お礼が遅くなり、失礼しました。 上記の問題、最終的には文言はいれられないということで、落ち着きました。。やっと、月曜に回答がきまして。。無理な要求だったようです。向こうの返答が、パニクっていました。 私も、最初から無理なのでは。。と思っていたのですが、上司が聞くだけ聞いてくれと、言われたので。困るんです。こういうパターンが多くて板ばさみ状態で。 私がうるさく言っているようで、嫌われ役になっちゃわないかと・・・ >ちょっと砕けすぎてるかなぁとは そうなんです!口語的な感覚が抜けないのとあと、文法力がないので微妙な力加減?言い回し加減がまだまだ全然です。 人数は、私一人。社長一人。極めて少なく。社長は外出・出張が多く、いつも一人で四苦八苦です。社長は若い頃は外資で働いていたので、英語力は雲の上の人です。 私の英文を見てもらうにも忙しい人なので。こちらで質問させてもらっています。 いつもアドバイス有難うございます。