• 締切済み

ご教授いただけますでしょうか。

海外サイトで商品を購入したのですが、同じ商品を2個注文したのですが、 実際のところ1個しか届きませんでした。 その後、海外サイトへ1個しか届いていない旨を問い合わせたところ 一回目の返答で在庫が揃い次第発送するので1~2週間待ってほしいと返答がありました。 そうこうして1週間が過ぎたころに再度海外サイトから下記のような回答が届きました。 ---以下海外サイトからの返答内容--- A staff has responded to your request. And your action is required. -------------------------------------------------------------------------------- Dear customer, We apologize for all the inconvenience that we have brought to you. We have checked that the final item 3XXXXX didn't be shipped to you due to out of stock . And we cannot make sure the time of arrival, I want to know if you would like to change it to another, or cancel it. Thank you for your patience. Waneta -------------------------------------------------------------------------------- To reply, please visit the following link: http://services.XXXXXXXXXXXXX 「別の品物かキャンセルをしてください」とのことが書いてあるのだと思うのですが、 恐れ入りますが、別の品物を検討する際の例文とキャンセルをする際の例文を ご教授いただけますでしょうか。 また別の品物を検討する場合に、その在庫の確認とすぐ発送してもらえるのか?と いうことも付け加えて海外サイトへ確認をしてみたいのですが、できればこちらも 例文をご教授いただけると幸いです。 あと可能であれば、どの商品であれば在庫をstockしていてすぐ発送してもらえるのか? ということも問い合わせができればと思っておりますので、可能であればこちらの例文も ご教授いただければ幸いです。 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

Thank you for the email. It is unfortunate that the product is out of stock. 1. I am canceling my order with you. I do not expect to receive a bill for that. 2. I would like to purchase another product, but could you check the stock before I decide to give an order for the item? Also, if the product is in stock, could you let me know if it can be shipped without delay? Thanks for your prompt reply to my query. 3. Before I decide what to purchase, I would like you to inform me which items are in stock and can be shipped at once. 大意: 1. キャンセルさせていただきます。この分の請求書は送らないようにお願いいたします。 2. 別の商品を購入したいと思いますが、私が注文する前に在庫の確認をしていただけますでしょうか。また、在庫があったら、すぐに発送してもらえるものかどうかご連絡いただけますでしょうか。早めにご回答いただければ幸いです。 3. どれを購入するか決める前に、どの商品の在庫があってすぐに発送可能なのか教えていただきたいと思います。 適宜必要な文を組み合わせてお使いいただければと思います(^^)。

rakel
質問者

お礼

RoseOKWaveさん 大変ご返信が遅れまして申し訳ございませんでした。 お忙しいところご教授いただきありがとうございました。 大変役にたたせていただきました。

関連するQ&A