- ベストアンサー
英語の得意な方、お助けくだいませ。
父親が、若いときに、アメリカに仕事に行っていた関係で、今、アメリカの老齢給付年金の書類が、「英語」で、こちらに来ております。「もう、俺は忘れたから。」ということで、訳を任されたのですが、保険関係なので、いい加減な訳が出来ないので、英語翻訳ツールを使っていたんですが、翻訳ツールの場合、あきらかにおかしいというものも、多々出てきてしまいます。 どうしても、変だと思うのですが、ぴたりとくる訳がなくて。そこで、原文と、翻訳ツールの訳と、私が思う訳を書きますので、間違いをご指摘していただきたいのです。 よろしくお願いいたします。 原文 Have you used any other social Security number(s)if "yes",what numbers did you use? 翻訳ツールの訳。 「はい」、数があなたにもたらしたものが使用する場合、他の社会保障番号(s)を使用しましたか。 私が思う訳。 もし、他に、社会保険番号があったら、以前に、その社会保険番号を使って保険金を得たことがありますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
社会保障番号(日本では「国民年金番号」として一本化されていますね)は、以前の私にも複数ありましたが、現在は整備され一人に1つという方針で一本だけになっております。以下に参考として、無料サイトを示しておきます。(便利な有料サイトやツールなどもあります。)
その他の回答 (4)
- 三宅 英世(@Ammer-2)
- ベストアンサー率50% (1/2)
あなたには以前、社会保障番号を複数使用した経験がお有りですか?「はい」の場合、どのような番号を使用しましたか?(訳文:医薬翻訳者) 国にもよりますが、社会保障制度は長年の間に改正のため何度か変遷を繰り返し、昔であれば制度の未熟さゆえ社会保障番号が知らぬ間に変更になったりして、複数存在することになりますが、個人個人の加入期間の履歴が全て明確にならないと申請や手続きや受給が順調にはかどらないことになる訳で(私個人についても複数あります。社会保険庁を納得させなければならない訳です)、そのためこの英文レターの主は、現在までに関わってきた「社会保障関係の番号」をチェックするので全てこちらに知らせてほしいと、あなたのお父さんにお願いしているのではないかと思います。
補足
みなさま、回答ありがとうございます。 みなさまのおかげで、今回の文言は、解決しましたが、 実は、今、長文で四苦八苦しておりまして。 こういった、書類系の決まりきった定型文句の役が書いてあるWebなり、辞書なり、ご存じないでしょうか? 自分自身もアメリカに住んでましたので、文化的な背景は少しはわかりますが、老齢給付年金の申請は、さすがにはじめてで、結構、専門用語出てきちゃってて、困っております。 訳に立ちそうなWebもしくは、辞書をご存知の方、よろしくお願いいたします。(辞書は、もちろん、紙ベースでもかまいません。)
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
その他のSSNを使ったことがあるなら そのSSNはなんですか? 通常、SSNは一人一つですが、 何らかの理由で 2つ以上持っていた場合にはその番号を書け ということです。
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
翻訳業やってます(普通はボランティアではしていません)。 その調子なら、翻訳ツールは使わないでいいでしょう。 聞かれているのは、他に社会保険番号があるか、あれば教えてほしいということです。 ご検討をお祈りします。
訳は あなたは他のソーシャルシキュリティNo.を使ったことがありますか?もしその場合、その番号は何番でしたか?
お礼
まとめレスで失礼いたします。 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 みなさま、回答ありがとうございました。 まだ、四苦八苦している最中でございます。 次の質問を見つけた際には、また、助けていただけると、大変ありがたく思います。 よろしくお願いいたします。
補足
このURL、いいですね。だいぶ進みました(^^♪ でも、単語だけなので、文章がつながらないものも^_^; これから、もう1つ、質問立ち上げますので、 見つけた際は、よろしくお願いいたします。