• ベストアンサー

アドバイスお願いいたします。

あこがれの人が海外からハガキを送ってくださった文面に、 「One love, One world」という一文がありました。 署名のひとつ前に一言、という感じで書いてあったのですが・・・。 だいたいニュアンスは伝わりますが、これをカッコよく日本語に訳すとすると、どんなふうに訳せばいいかアドバイスをいただきたいと思いました。 ご意見お聞かせください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

One love , One World のように短いフレーズであればあるほど意味の解釈は個人個人によって少しずつ違ってきますね。僕は、one には 冠詞の a/an と同じように「同一の、同じ」という意味がありますのでこう思いました。 「 愛する気持ちが世界中で同じなら、世界中に同じ愛という感情が存在するなら、世界は一つになれるはずさ 」

tomo_yuki
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。 oneをそのように訳されるところは、さすがだなぁと感じました。 ハガキをくださった方に、どんな出来事があって、 こんなフレーズを書こうと思ったのか、 詳しくお話を聞いてみようと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1ですが、このフレーズで検索しますとこちらの歌のタイトルとしてのものがたくさんヒットします。 http://www.bridgepeace.org/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=45 世界の平和、特に世界中の貧困や戦禍にあえぐ子供たちの救済を訴えかける歌として有名なようですね。 "one love, one world" の具体的意味は、この歌詞を読むとよく理解できると思います。

tomo_yuki
質問者

お礼

回答いただきまして、本当にありがとうございました。 検索する事は思いついていませんでしたので、とても参考になりました。 日本も戦争への道へ二度と引き返さないでもらいたいと思いました。 教えていただいた歌詞、ゆっくり読みたいと思います。 どうもありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「愛があれば世界は一つ」とかはどんなもんでしょう。 全く自信なしですが。

tomo_yuki
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 やはり短いフレーズなので、いろんな意味が含まれていて、 人それぞれ訳し方が違って興味深いですね。 「世界はひとつ」という言葉がステキだと思いました。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A