• ベストアンサー

トーマス カーライル (1795-1881) の言葉の和訳について

● 下記の トーマス カーライル (1795-1881) の言葉を、どのように和訳してよいやら、私は悩んでいます。ご指導ください。   "figures light and aeriform come unlooked for and melt away"- Thomas Carlyle   http://ethereal.bluerider.com/wordsearch/ethereal   ethereal【adj.】1) の 第 1 文例 です。 ● 次のような和訳候補を私なりに考えてみたのですが、自信は全然ありません。   (1) figures が主語で、その figures を light and aeriform が後置修飾している。そして、述部が come unlooked for and melt away となっている。   (2) figures の直前に 3人称 単数 の主語が隠れていて、figures の直後において that が省略されている。that 節 内の主語は light and aeriform であり、述部は come unlooked for and melt away である。 ● よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 aeriform は「空気のような,実体のない」という意味の形容詞です。したがって,light and aeriform は「軽くて空気のような」という意味で,figures という名詞を後から修飾していると考える方が正しいでしょう。実際には,後置修飾というより,「形,軽くて空気のような」と前から捉えていくべきでしょう。  unlooked for は「思いがけない」という(分詞から派生した)形容詞です。ここでは,come の補語のような感じで,「思いがけず,突然」という副詞のように解釈してもかまいません。  「物体が,軽くて空気のような形をして,突然現れて,(まわりにひろがっていくように)なくなっていく」という感じだと思います。  characterized by lightness and insubstantiality から考えると,lightness は「軽さ」で,light は「軽い」の方だと思います。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました trgovec さん、akijake さん、wind-sky-wind さん には、深く感謝いたします。みなさんのご意見を参考にさせていただいて、私は自分なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分には、いつも悩まされます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。  akijake さん、ごめんなさい。  みなさんのお知恵をまた拝借させていただきたいと、私は思っています。今後もよろしくお願いいたします。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

#2です。 #3さんのおっしゃるとおりでした。 aeriformを名詞だと思い込んでました。 辞書を引け!って感じですね…。 ごめんなさい!!!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 "figures light and aeriform come unlooked for and melt away"- この文章だけをとりあえず訳そうとしてみると、figures の後にsuch as や like が入っているように理解して、 「光や気体のような形態は、突然現れ、散るように消えてなくなる。」 としか訳せないように思います。 よってこの文章だけだと、(1)の解釈が正しいかなぁと思います。 もしこれが抜粋で、この前に何か文章がある場合は変わってくる可能性があると思いますが・・・。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました trgovec さん、akijake さん、wind-sky-wind さん には、深く感謝いたします。みなさんのご意見を参考にさせていただいて、私は自分なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分には、いつも悩まされます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。  akijake さん、ごめんなさい。  みなさんのお知恵をまた拝借させていただきたいと、私は思っています。今後もよろしくお願いいたします。どうもありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

前後関係がないと正しい解釈は難しいですが、(1)の解釈の方がいいと思います。 come unlooked for の解釈が難しいですが、look for の原義「~を求めて目を向ける、~を見つけようとして見る」を考え、come の状況補語(分詞構文)になっていると考えられます。試訳してみると、 「探し求めていたわけではないが、軽い気体のような姿が現れそして拡散して行った」でしょうか。どこからともなく霊体のようなものが現れて空中に溶けるように消えて行った、という感じ?自信はありませんが。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました trgovec さん、akijake さん、wind-sky-wind さん には、深く感謝いたします。みなさんのご意見を参考にさせていただいて、私は自分なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分には、いつも悩まされます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。  akijake さん、ごめんなさい。  みなさんのお知恵をまた拝借させていただきたいと、私は思っています。今後もよろしくお願いいたします。どうもありがとうございました。

関連するQ&A