• ベストアンサー

この英文の翻訳を教えてください。

下記の文章は過激な動物愛護団体の振舞いに我慢の限界を迎えた科学者や大学生達が、愛護団体が妨害する動物実験研究所の建設を支持するデモをして反撃しようという報道記事です。 そして以下の抜粋部分は、その学生デモに対する動物愛護過激派の広報担当のコメントなのですが、意味が良くわかりません。翻訳を教えていただけないでしょうか。 一応、私の翻訳を載せておきます。 ALF spokesperson Robin Webb said that while individual students are unlikely be targeted, groups and institutions will be. (ALFのスポークスマンであるRobin Webbは、デモの間、学生個人が(攻撃の)標的となる事は考えにくく、なるとしたらグループと研究機関だろうと述べた) groups and institutions will be.が標的になるのかならないのか、どちらを意味しているのでしょうか。 "If any target of that nature were to be highlighted, it would probably be a formal student organisation openly supporting the proposed facility, or it could possibly be student accommodation or similar property owned by the university itself." (もし全ての標的が自然とハイライトされるならば、たぶん提案された施設を支持する形だけの学生組織か、或いは大学自体が所有する学生寮もしくはそれに類する施設(不動産)だろう。) ここは全く自信がありません。宜しくお願い致します。 参考URL http://education.guardian.co.uk/higher/research/story/0,,1717338,00.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Roice
  • ベストアンサー率38% (46/121)
回答No.2

まず最初の文ですがwhileは、譲歩や対照をあらわしています。 ~だけれども、だが一方(although)という意味になります。 学生個人は標的にはなりにくいが、グループや研究機関は標的になるだろう、となります。 次ですが any target of that natureは、標的となるような類を明らかにするとすれば、たぶん公然とその施設を支援している正式な(形だけの)学生団体、もしくは学生寮、または大学が所有している同じような施設になるだろう、といった感じになるかと思います。 Things of that nature でその種の~となります。 highlightは光をあてる、強調する。

noname#18202
質問者

お礼

その種の~という意味は知りませんでした。 とても勉強になりました。有難う御座います。

その他の回答 (2)

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

ALF spokesperson Robin Webb said that while individual students are unlikely be targeted, groups and institutions will be. ALFのスポークスマンであるロビン・ウェッブ氏は、個々の学生は標的とはなりにくいが、グループや団体はなるであろうと述べた。 "If any target of that nature were to be highlighted, it would probably be a formal student organisation openly supporting the proposed facility, or it could possibly be student accommodation or similar property owned by the university itself." "もしそういった類の標的として上がるのであれば、恐らく要求された施設を公然と支援している公式の学生組織、ないしは大学自身が所有する学生収容施設などになるであろう。"

noname#18202
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんは。 ALF spokesperson Robin Webb said that while individual students are unlikely be targeted, groups and institutions will be. ここのWhileは「デモの間」ではなく、「~の一方で」と訳してよいと思います。 ここの生徒がターゲットになりそうもない一方で、グループや組織がターゲットとなるでしょう。 ではないでしょうか? would be は「ターゲットになる」方だと思いますよ。 If any target of that nature were to be highlighted, it would probably be a formal student organisation openly supporting the proposed facility, or it could possibly be student accommodation or similar property owned by the university itself." その種のターゲットが明らかになるとしたら、それはおそらく提案された施設をおおっぴらに支持している正式な学生組織であるか、または大学が所有する学生寮かそれと同じような施設/建物である可能性があります。 のように訳せるかと思います。 この文章しか見ていないので、他の文章と意味が通じるか判りませんが…。ご参考まで。

noname#18202
質問者

お礼

なるほど。有難うございました。

関連するQ&A