• ベストアンサー

first cousin いとこの子

アメリカで、日常の会話などで「いとこの子ども」を指すときに first cousin という言い方をしますでしょうか。 first cousin だけで、あとには何も付かない言い方です。 たぶん いとこ を cousin いとこの子 を first cousin と呼ぶ言い方があるようなのです。 cousin's daughter と言って first cousinと言い直されたので(アメリカ人じゃないです)、アメリカでこれが通用するのかの質問です。 (辞書の用例の質問ではないので、辞書の内容をペーストしないでください)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは! 従姉妹、親の兄弟の子供、のことをcousinと言いますが、このcousinと言う言い方を使っていろいろな親戚関係を示すときがありますので、従姉妹/従兄弟をcousinと言う表現の代わりにfirst cousinと言う表現をします。 それらの子供をこちらではsecond cousinと言う表現をします。 ですから、cousin's daughterはsecond cousinと言うことになります。 ですから、「cousin's daughter と言って first cousinと言い直されたので」は間違いとなります。 日本語で言う(と思う)ハトコ、又従兄弟ですね。 違うかな。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#15809
質問者

お礼

second cousin いいですね。これ日本の辞書や説明にはほとんど載ってないんですよ(いとこの子としての説明では)。 first cousin に once removed がついたり、twice removed.とか もともとcousin=いとこ とピッタリではなく関係そのものを表す単語なので、それを単純にずらして行って言うのか知りたかったのです(辞書や相関図からすると日本人の多くは違うというでしょうね) ここまでわかれば、相手と話が通じます。ありがとうございました。

関連するQ&A